Giordano: Andrea Chénier / Act 4 - Vicino a te s'acqueta - Andrea Bocelli, Ana María Martínez, New York Philharmonic Orchestra
С переводом

Giordano: Andrea Chénier / Act 4 - Vicino a te s'acqueta - Andrea Bocelli, Ana María Martínez, New York Philharmonic Orchestra

  • Erscheinungsjahr: 2010
  • Sprache: Italienisch
  • Dauer: 8:14

Nachfolgend der Liedtext Giordano: Andrea Chénier / Act 4 - Vicino a te s'acqueta Interpret: Andrea Bocelli, Ana María Martínez, New York Philharmonic Orchestra mit Übersetzung

Liedtext " Giordano: Andrea Chénier / Act 4 - Vicino a te s'acqueta "

Originaltext mit Übersetzung

Giordano: Andrea Chénier / Act 4 - Vicino a te s'acqueta

Andrea Bocelli, Ana María Martínez, New York Philharmonic Orchestra

Оригинальный текст

Vicino a te s’acqueta l’irrequieta anima mia;

tu sei la meta d’ogni desio, d’ogni sogno, d’ogni poesia!

Entro il tuo sguardo l’iridescenza

scerno degli spazi infiniti.

Ti guardo;

in questo fiotto verde

di tua larga pupilla erro coll’anima.

Per non lasciarti son qui;

non è un addio!

Vengo a morire con te!

Finì il soffrire!

La morte nell’amarti!

Ah!

Chi la parola estrema delle labbra raccoglie, è Lui, l’amor!

Tu sei la meta dell’esistenza mia!

Il nostro è amore d’anime!

Il nostro!

amore d’anime!

Salvo una madre.

Maddalena all’alba

ha un nome per la morte: Idia Legray.

Vedi!

la luce incerta del crepuscolo giù

pe’squallidi androni già lumeggia.

Abbracciami!

Baciami!

Amante!

Orgoglio di bellezza!

Trionfo tu, del’anima!

Il tuo amor, sublime amante, è mare, è ciel,

luce di sole e d’astri.

È il mondo!

Amante!

La nostra morte è il trionfo dell’amor!

La nostra morte è il trionfo dell’amor!

Ah benidico, la sorte!

Nell’ora che si muor eterni diveniamo!

Morte!

Infinito!

Amore!

Amore!

È la morte!

È la morte!

Ella vien col sole!

Ella vien col mattino!

Ah, viene come l’aurora!

Col sole che la indora!

Ne viene a noi dal cielo,

entro un vel di rose e viole!

Amor!

Amor!

Infinito!

Andrea Chénier!

Son io!

Idia Legray!

Son io!

Viva la morte insiem!

Перевод песни

In deiner Nähe beruhigt sich meine unruhige Seele;

Du bist das Ziel jeder Sehnsucht, jedes Traums, jedes Gedichts!

Schillern in deinem Blick

Scerno unendlicher Räume.

Ich sehe dich an;

in diesem grünen Strom

deiner weiten Pupille irre ich mich mit der Seele.

Um dich nicht zu verlassen, bin ich hier;

das ist kein Auf Wiedersehen!

Ich komme, um mit dir zu sterben!

Das Leiden hat ein Ende!

Tod, dich zu lieben!

Ah!

Wer das extreme Wort von den Lippen aufnimmt, ist er, Liebe!

Du bist das Ziel meiner Existenz!

Unsere ist die Liebe der Seelen!

Unser!

Liebe der Seelen!

Außer einer Mutter.

Magdalena im Morgengrauen

hat einen Namen für den Tod: Idia Legray.

Siehst du!

das unsichere Licht der Dämmerung nieder

für die schmutzigen Flure hebt es bereits hervor.

Umarme mich!

Küss mich!

Liebhaber!

Stolz der Schönheit!

Triumphiere dich, der Seele!

Deine Liebe, erhabener Liebhaber, ist Meer, ist Himmel,

Sonnenlicht und Sterne.

Es ist die Welt!

Liebhaber!

Unser Tod ist der Triumph der Liebe!

Unser Tod ist der Triumph der Liebe!

Ah benidico, Schicksal!

In der Stunde, in der wir sterben, werden wir ewig!

Tod!

Unendlichkeit!

Liebe!

Liebe!

Es ist der Tod!

Es ist der Tod!

Sie kommt mit der Sonne!

Sie kommt mit dem Morgen!

Ah, es kommt wie die Morgendämmerung!

Mit der Sonne, die es vergoldet!

Es kommt zu uns vom Himmel,

in einem Schleier aus Rosen und Veilchen!

Liebe!

Liebe!

Unendlichkeit!

Andrea Chenier!

Da ich bin!

Idia Legray!

Da ich bin!

Es lebe der gemeinsame Tod!

Über 2 Millionen Songtexte

Lieder in verschiedenen Sprachen

Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen

Schnellsuche

Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.