Contre Le Tens, Toda Cousa - Avalon Rising
С переводом

Contre Le Tens, Toda Cousa - Avalon Rising

  • Erscheinungsjahr: 2015
  • Sprache: Englisch
  • Dauer: 4:50

Nachfolgend der Liedtext Contre Le Tens, Toda Cousa Interpret: Avalon Rising mit Übersetzung

Liedtext " Contre Le Tens, Toda Cousa "

Originaltext mit Übersetzung

Contre Le Tens, Toda Cousa

Avalon Rising

Оригинальный текст

Contre le tens qui devise

Yver et pluie d’este

Et la mauvais se debrise

Qui de lonc tens n’a chante

Ferai chancon car a gre

Me vient que j’ai en pense

Amores qui en moi s’est mise

Bien m’a droit son dart gete

(During that time between winter and the rains of summer

when the blackbird sings who hasn’t sung for such a long time,

I will make a song, because the desire comes to me,

and I have been thinking about it.

Love, who has lodged in me,

has indeed struck me straight in the heart with his arrow.)

Toda cousa que a Virgen seja prometuda,

Dereit’e: et gran razon que lle seja teuda.

D’est’un fremoso miragre fez Santa Maria

En Chartres por hua moller que jurad’avia

Que non fezesse no sabado obra sabuda

Per que a Santa Maria ouvesse sannuda.

(All those who ever promise something to the virgin,

it is just and there is great reason that they keep that.

It is of a wonderful miracle done by Holy Mary in Chartres

for a woman who swore an oath that she would never work on Saturday…

Перевод песни

Contre le tens qui devise

Yver et pluie d’este

Et la mauvais se debrise

Qui de lonc tens n’a chante

Ferai chancon car a gre

Me vient que j'ai en pense

Amores qui en moi s'est mise

Bien m’a droit son dart gete

(In der Zeit zwischen Winter und Sommerregen

Wenn die Amsel singt, die so lange nicht gesungen hat,

Ich werde ein Lied machen, weil die Lust zu mir kommt,

und ich habe darüber nachgedacht.

Liebe, die sich in mir eingenistet hat,

hat mich tatsächlich mit seinem Pfeil mitten ins Herz getroffen.)

Toda cousa que a Virgen seja prometuda,

Dereit’e: et gran razon que lle seja teuda.

D’est’un fremoso miragre fez Santa Maria

En Chartres por hua moller que jurad'avia

Que non fezesse no sabado obra sabuda

Per que a Santa Maria ouvesse sannuda.

(Alle, die der Jungfrau jemals etwas versprechen,

es ist gerecht und es gibt einen guten Grund, dass sie das beibehalten.

Es ist ein wunderbares Wunder, das die Heilige Maria in Chartres vollbracht hat

für eine Frau, die einen Eid geschworen hat, niemals am Samstag zu arbeiten …

Weitere Lieder des Künstlers:

Über 2 Millionen Songtexte

Lieder in verschiedenen Sprachen

Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen

Schnellsuche

Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.