We Long to Move the Stars to Pity - Butane
С переводом

We Long to Move the Stars to Pity - Butane

  • Erscheinungsjahr: 2012
  • Sprache: Englisch
  • Dauer: 13:15

Nachfolgend der Liedtext We Long to Move the Stars to Pity Interpret: Butane mit Übersetzung

Liedtext " We Long to Move the Stars to Pity "

Originaltext mit Übersetzung

We Long to Move the Stars to Pity

Butane

Оригинальный текст

Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku

And that is, literally‚ that—well‚ not literally‚ just, word-for-word, it is:

«Pine mushroom—Matsutake

Ignorance—Shiranu

Leaf of tree—ko-no-ha no

Adhesiveness—Hebaritsuku»

And Blythe‚ in his book, translates it:

«The leaf of some unknown tree sticking on the mushroom»

And I showed this translation to a Japanese composer friend—I can’t remember

whether it was Ichiyanagi, or whether it was Takahashi—at any rate‚ when I

showed it to him he said he didn’t think that translation was very interesting.

And I said,⠀

«Well, how would you translate it?»

He said,⠀

«I'll let you know in a few days.»

Two days later he came back with a translation, and it was:

«Mushroom does not know that leaf is sticking on it»

(Crowd laughs)

Which is a little—what's the word?

Portentous?

I don’t know, does that mean

heavy?

«That that’s unknown brings mushroom and leaf together»

And then, finally, I got one that I prefer to all of them:

«What leaf?

What mushroom?»

Here we are now

I have the feeling, that we are getting nowhere

We are getting nowhere, and that is a pleasure

Перевод песни

Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku

Und das ist buchstäblich, das – nun, nicht buchstäblich, nur Wort für Wort, es ist:

«Kiefernpilz – Matsutake

Unwissenheit – Shiranu

Baumblatt – ko-no-ha nein

Haftvermögen – Hebaritsuku»

Und Blythe übersetzt es in seinem Buch so:

«Das Blatt eines unbekannten Baums, das am Pilz klebt»

Und ich zeigte diese Übersetzung einem japanischen Komponistenfreund – ich kann mich nicht erinnern

ob es Ichiyanagi war, oder ob es Takahashi war – jedenfalls, wenn ich

zeigte es ihm, sagte er, er fände diese Übersetzung nicht sehr interessant.

Und ich sagte:⠀

«Nun, wie würden Sie es übersetzen?»

Er sagte,⠀

«Ich gebe dir in ein paar Tagen Bescheid.»

Zwei Tage später kam er mit einer Übersetzung zurück und es war:

«Pilz weiß nicht, dass Blatt daran klebt»

(Menge lacht)

Was ist ein wenig – wie heißt das Wort?

Unheilvoll?

Ich weiß nicht, bedeutet das

schwer?

«Das Unbekannte bringt Pilz und Blatt zusammen»

Und schließlich habe ich eine, die ich allen vorziehe:

«Welches Blatt?

Welcher Pilz?»

Hier sind wir jetzt

Ich habe das Gefühl, dass wir nirgendwo hinkommen

Wir kommen nirgendwo hin, und das ist ein Vergnügen

Über 2 Millionen Songtexte

Lieder in verschiedenen Sprachen

Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen

Schnellsuche

Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.