Nachfolgend der Liedtext We Long to Move the Stars to Pity Interpret: Butane mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Butane
Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku
And that is, literally‚ that—well‚ not literally‚ just, word-for-word, it is:
«Pine mushroom—Matsutake
Ignorance—Shiranu
Leaf of tree—ko-no-ha no
Adhesiveness—Hebaritsuku»
And Blythe‚ in his book, translates it:
«The leaf of some unknown tree sticking on the mushroom»
And I showed this translation to a Japanese composer friend—I can’t remember
whether it was Ichiyanagi, or whether it was Takahashi—at any rate‚ when I
showed it to him he said he didn’t think that translation was very interesting.
And I said,⠀
«Well, how would you translate it?»
He said,⠀
«I'll let you know in a few days.»
Two days later he came back with a translation, and it was:
«Mushroom does not know that leaf is sticking on it»
(Crowd laughs)
Which is a little—what's the word?
Portentous?
I don’t know, does that mean
heavy?
«That that’s unknown brings mushroom and leaf together»
And then, finally, I got one that I prefer to all of them:
«What leaf?
What mushroom?»
Here we are now
I have the feeling, that we are getting nowhere
We are getting nowhere, and that is a pleasure
Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku
Und das ist buchstäblich, das – nun, nicht buchstäblich, nur Wort für Wort, es ist:
«Kiefernpilz – Matsutake
Unwissenheit – Shiranu
Baumblatt – ko-no-ha nein
Haftvermögen – Hebaritsuku»
Und Blythe übersetzt es in seinem Buch so:
«Das Blatt eines unbekannten Baums, das am Pilz klebt»
Und ich zeigte diese Übersetzung einem japanischen Komponistenfreund – ich kann mich nicht erinnern
ob es Ichiyanagi war, oder ob es Takahashi war – jedenfalls, wenn ich
zeigte es ihm, sagte er, er fände diese Übersetzung nicht sehr interessant.
Und ich sagte:⠀
«Nun, wie würden Sie es übersetzen?»
Er sagte,⠀
«Ich gebe dir in ein paar Tagen Bescheid.»
Zwei Tage später kam er mit einer Übersetzung zurück und es war:
«Pilz weiß nicht, dass Blatt daran klebt»
(Menge lacht)
Was ist ein wenig – wie heißt das Wort?
Unheilvoll?
Ich weiß nicht, bedeutet das
schwer?
«Das Unbekannte bringt Pilz und Blatt zusammen»
Und schließlich habe ich eine, die ich allen vorziehe:
«Welches Blatt?
Welcher Pilz?»
Hier sind wir jetzt
Ich habe das Gefühl, dass wir nirgendwo hinkommen
Wir kommen nirgendwo hin, und das ist ein Vergnügen
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.