Splendore E Tenebra - Cripple Bastards
С переводом

Splendore E Tenebra - Cripple Bastards

Альбом
Nero in Metastasi
Год
2014
Язык
`Italienisch`
Длительность
542620

Nachfolgend der Liedtext Splendore E Tenebra Interpret: Cripple Bastards mit Übersetzung

Liedtext " Splendore E Tenebra "

Originaltext mit Übersetzung

Splendore E Tenebra

Cripple Bastards

Оригинальный текст

l sangue e?

il mio splendore e il mio rifugio

Dal profondo degli occhi

mi strapparono la luce e la dolce tiepida notte.

Ora il lampo del giorno sorge solo dietro la fronte e mi accende due cavita?

insanguinate.

Nel cavo della mano si spensero i miei occhi ormai incapaci di pianto

ridevano alla luce

mentre caldo e denso il sangue stillava tra le dita che il carnefice mi conficco?

nelle orbite.

Con ogni forza della mente decisi di contare: nella colonna ero il cinquantesimo avanzavamo come una fila per il pane,

una fila che procedeva e si fermava Contavo.

trentun vittime

e sessantadue colpi di coltello.

Un rantolo, una spinta, una caduta un passo ancora.

Un rantolo una spinta una caduta, e il sangue che sgorgava a fiotti.

Con ogni forza della mente addizionavo i colpi, sottraevo i caduti,

ogni grido, ogni singulto

mi feriva nel cuore come un morso.

Sotto il sole feroce ci falciavano

come spighe fruscianti:

con suono uguale ci sgorgava il sangue dalle gole recise.

La fossa e?

colma, la calce e?

gettata sui corpi perche?

i morti non appestino

l’aria.

E la fiamma della loro carita?

che riscalda i defunti.

Sento i cadaveri che si contraggono mi arrampico, con rabbia istintiva Sento i cadaveri che si contraggono come pesci morti cosparsi di sale.

Si smuovevano, mi slittavano addosso, lentamente franavano e quei morti

ridevano, piangevano, gridavano e invocavano, furiosamente tendevano le braccia

cercando di afferrarmi…

Sentivo le unghie, le ginocchia, i fianchi,

le bocche inquiete su di me.

Mi arrampicavo con rabbia istintiva premendo su di loro, sui ventri, sui toraci,

e se ne sprigionavo un rantolo, un gorgoglio, ormai non ne avevo piu?

pieta?

e forse calpestavo un mio vicino di casa, forse calpestavo mia sorella morta.

CALPESTAVO MIA SORELLA MORTA

Ne?

pianti, ne?

risa, ne lamenti, ne canti.

la luna vagante splende sulle rovine,

il singhiozzo remoto delle fontane tace,

la carogna di un cane giace in mezzo alla strada.

il riverbero dei vetri,

il cigolio di una chiave dentro una vecchia serratura,

l’odore dell’incendio e in quell’odore ogni ricordo

le vendemmie e le nozze, un raggio di sole che indora la porta di casa,

e le danze, le veglie, i funerali, i lamenti

la pace che regna su un secolo spento

cio?

che la vita semina e la morte raccoglie.

Prende liberamente spunto dal poema «La fossa» di Ivan Goran Kovac?

ic?

con l’unico intento di esaltare la sofferenza, non di condannarla

proprio per questo molte parti dell’originale sono state estromesse

English

SPLENDOUR AND DARKNESS

Blood is my glory and my refuge

From the depths of my eyes

they tore out the light and the sweet warm night.

Now the flash of day rises

only inside my head and lights two bloody cavities.

In the palm of my hand my eyes were spent no longer able to cry

they laughed at the light

while hot, dense blood

oozed between the fingers that the torturer

stuck in my sockets.

With all my strength of mind I decided to count: I was the fiftieth in line

we proceeded like a line for bread,

a line that went forward then stopped

I was counting … thirty-one victims and sixty-two stabs of the knife.

A gasp, a push, a fall

one more step.

A gasp a push a fall,

and rivers of blood that flowed.

With all my strength of mind I added up the blows, I subtracted the dead,

every cry, every sob

hurt my heart like a bite.

Under the fierce sun they mowed us like rustling ears of corn:

with the same sound the blood gushed from our slit throats.

The pit is full, lime thrown on the bodies so the dead do not plague the air.

And the flame of their charity

heats the dead.

I feel the bodies contract

I scramble, with instinctive anger, I feel the bodies contract

like dead fish sprinkled with salt.

They slithered, they slid over me,

they slowly subsided and those dead laughed, cried, screamed and invoked,

stretched out their arms furiously

trying to grab me …

I felt nails, knees, sides,

restless mouths on me.

I scrambled, with instinctive anger,

pressing on them, on their bellies, chests,

and gasps, gurgles, breathed out

now I had no more pity

and perhaps I was trampling on a neighbour, perhaps I was trampling my dead

sister.

I WAS TRAMPLING MY DEAD SISTER

Neither tears nor laughter, nor cries, nor songs.

the vagrant moon shines on the ruins,

the remote sob of fountains is silenced,

a dead dog lying in the road.

the reflection of the glass,

the creaking of a key in on old lock,

the odour of fire and in that odour every memory

harvests and weddings, a ray of sun that gilds the door of home, and the dances,

the vigils, the funerals, the laments

the peace that reigns over a spent century

what life sows, death reaps.

Freely inspired by Ivan Goran Kovac?

ic?'s poem The Pit with the sole intent of praising suffering not condemning it which is why many parts of the original

have been left out

Перевод песни

l Blut und?

mein Glanz und meine Zuflucht

Von der Unterseite der Augen

sie raubten mir das licht und die süße warme nacht.

Kommt nun der Tagesblitz nur hinter meiner Stirn auf und erhellt zwei Hohlräume?

blutig.

In der hohlen Hand gingen mir die Augen aus, die jetzt nicht mehr weinen konnten

sie lachten über das Licht

während heißes und dickes Blut zwischen den Fingern tropfte, dass der Henker mich sticht?

in Umlaufbahnen.

Mit aller Kraft beschloss ich zu zählen: In der Kolonne war ich der Fünfzigste, wir rückten vor wie eine Schlange für Brot,

eine Linie, die fortfuhr und Contavo stoppte.

einunddreißig Opfer

und zweiundsechzig Messerschläge.

Ein Keuchen, ein Schubsen, ein Sturz, ein weiterer Schritt.

Ein Keuchen, ein Stoß, ein Sturz und Blut, das in Strömen herausspritzt.

Mit aller Kraft des Geistes fügte ich die Schläge hinzu, ich subtrahierte die Gefallenen,

jeder Schrei, jedes Schluchzen

es tat mir im Herzen weh wie ein Biss.

Unter der grellen Sonne mähten sie uns nieder

wie rauschende Ohren:

mit dem gleichen Geräusch strömte das Blut aus unseren durchtrennten Kehlen.

Die Grube und?

füllen, die Kalk und?

auf die Körper geworfen, warum?

die Toten plagen nicht

die Luft.

Und die Flamme ihrer Nächstenliebe?

das wärmt die Toten.

Ich spüre, wie sich die Leichen zusammenziehen, ich klettere, mit instinktiver Wut spüre ich, wie sich die Leichen zusammenziehen wie tote Fische, die mit Salz bestreut sind.

Sie bewegten sich, rutschten auf mir aus, brachen langsam zusammen und diese Toten

sie lachten, weinten, schrien und weinten, sie streckten wütend die Arme aus

versucht mich zu packen...

Ich konnte die Nägel spüren, die Knie, die Hüften,

die unruhigen Münder auf mich.

Ich kletterte mit instinktiver Wut, die auf sie drückte, auf ihre Bäuche, auf ihre Brust,

und wenn ich ein Rasseln, ein Gurgeln von mir gab, hatte ich jetzt keins mehr?

Mitgefühl?

und vielleicht bin ich auf einen meiner Nachbarn getreten, vielleicht bin ich auf meine tote Schwester getreten.

ICH GING AUF MEINER TOTEN SCHWESTER

Weder?

weinst du?

lachen, stöhnen, singen.

Der wandernde Mond scheint auf die Ruinen,

das ferne Schluchzen der Quellen verstummt,

mitten auf der Straße liegt ein Hundeaas.

der Glanz des Glases,

das Knarren eines Schlüssels in einem alten Schloss,

der Geruch von Feuer und jede Erinnerung in diesem Geruch

Ernten und Hochzeiten, ein Sonnenstrahl, der die Haustür vergoldet,

und die Tänze, die Mahnwachen, die Beerdigungen, die Klagen

der Frieden, der über ein erloschenes Jahrhundert herrscht

das ist?

das Leben sät und der Tod sammelt.

Lassen Sie sich von Ivan Goran Kovacs Gedicht „La fossa“ frei inspirieren?

ich?

mit der einzigen Absicht, das Leiden zu verherrlichen, nicht es zu verdammen

gerade aus diesem Grund wurden viele Teile des Originals verdrängt

Englisch

Pracht und Dunkelheit

Blut ist mein Ruhm und meine Zuflucht

Aus der Tiefe meiner Augen

sie rissen das Licht und die süße warme Nacht heraus.

Jetzt geht der Tag auf

nur in meinem Kopf und entzündet zwei blutige Hohlräume.

In meiner Handfläche waren meine Augen verbraucht, nicht mehr in der Lage zu weinen

sie lachten über das Licht

während heiß, dichtes Blut

sickerte zwischen den Fingern, die der Folterer

in meinen Steckdosen stecken.

Mit aller Kraft beschloss ich zu zählen: Ich war der Fünfzigste in der Reihe

Wir gingen wie eine Linie für Brot,

eine Linie, die vorwärts ging und dann anhielt

Ich habe gezählt … einunddreißig Opfer und zweiundsechzig Messerstiche.

Ein Keuchen, ein Stoß, ein Sturz

noch ein Schritt.

Ein Keuchen, ein Stoß, ein Sturz,

und Ströme von Blut, die flossen.

Mit aller Kraft des Geistes addierte ich die Schläge, ich subtrahierte die Toten,

jeder Schrei, jedes Schluchzen

verletzt mein Herz wie ein Biss.

Unter der grimmigen Sonne mähten sie uns wie raschelnde Ähren:

mit dem gleichen Geräusch strömte das Blut aus unseren aufgeschlitzten Kehlen.

Die Grube ist voll, Kalk auf die Leichen geschüttet, damit die Toten nicht die Luft plagen.

Und die Flamme ihrer Nächstenliebe

heizt die Toten.

Ich spüre, wie sich die Körper zusammenziehen

Ich rappele mich auf, mit instinktiver Wut, ich spüre, wie sich die Körper zusammenziehen

wie toter Fisch mit Salz bestreut.

Sie glitten, sie glitten über mich,

sie ließen langsam nach und die Toten lachten, weinten, schrien und beschworen,

streckten wütend die Arme aus

versucht mich zu packen...

Ich fühlte Nägel, Knie, Seiten,

Unruhige Münder auf mich.

Ich krabbelte, mit instinktiver Wut,

Druck auf sie, auf ihre Bäuche, Brust,

und keucht, gurgelt, atmet aus

jetzt hatte ich kein Mitleid mehr

und vielleicht trampelte ich auf einem Nachbarn herum, vielleicht trampelte ich auf meinen Toten herum

Schwester.

ICH TRAMPLE MEINE TOTE SCHWESTER

Weder Tränen noch Lachen, noch Weinen, noch Lieder.

der wandernde Mond scheint auf die Ruinen,

das ferne Schluchzen der Brunnen ist verstummt,

ein toter Hund, der auf der Straße liegt.

die Spiegelung des Glases,

das Knarren eines Schlüssels in einem alten Schloss,

der Geruch von Feuer und in diesem Geruch jede Erinnerung

Ernten und Hochzeiten, ein Sonnenstrahl, der die Tür des Hauses vergoldet, und die Tänze,

die Mahnwachen, die Beerdigungen, die Klagen

der Frieden, der über ein vergangenes Jahrhundert herrscht

was das Leben sät, der Tod erntet.

Frei inspiriert von Ivan Goran Kovac?

ic?s Gedicht The Pit mit der einzigen Absicht, das Leiden zu preisen, nicht es zu verurteilen, weshalb viele Teile des Originals

wurden ausgelassen

Über 2 Millionen Songtexte

Lieder in verschiedenen Sprachen

Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen

Schnellsuche

Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.