Nachfolgend der Liedtext Aphelion Interpret: Hylian mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Hylian
If only the stars in the sky that night were not so bright.
If ours was not so far.
Only equipped with half the warning,
they press on with their interpretation of the cryptic calligraphy.
And their very existence as a species hinges on this victory.
Despite best intentions, their actions will be in vain.
(Do I lead these men to an early grave?) Will the struggle outlive us?
Do we destroy the deity for all mankind?
Flow like the water flee swiftly with silent grace.
(Before the longest wait for light)
Fear when his fists begin tightening,
rage strikes down like lightening.
(Ashes and flames)
The final passage they could not obtain.
If they voyage out to his domain,
they will all be slain;
effortlessly, mercilessly slain.
They search for new life in a place that only offers death.
They’ll never reach the shore.
Months and months pass out at sea, the men press on with the prophecy.
Flow like the water flee swiftly with silent grace.
(Before the longest wait for light)
Fear when his fists begin tightening,
rage strikes down like lightening.
(Ashes and flames)
Wait for the full moon with no stars.
With no stars.
Strongest the farthest from the sun.
From the sun.
The men arrived as Earth was at aphelion.
At the mercy of the sea
(God's have abandoned me)
amidst the violent storm
they’ll scream
(God's have abandoned me)
The God’s have abandoned me.
The God’s have abandoned us all
Flow like the water flee swiftly with silent grace.
(Before the longest wait for light)
Fear when his fists begin tightening,
rage strikes down like lightening.
(Ashes and flames)
Wait for the full moon with no stars.
With no stars.
Strongest the farthest from the sun.
From the sun.
Wenn nur die Sterne am Himmel in dieser Nacht nicht so hell wären.
Wenn unsere nicht so weit wäre.
Nur mit halber Warnung ausgestattet,
Sie fahren mit ihrer Interpretation der kryptischen Kalligrafie fort.
Und ihre bloße Existenz als Spezies hängt von diesem Sieg ab.
Trotz bester Absichten werden ihre Handlungen vergeblich sein.
(Führe ich diese Männer zu einem frühen Grab?) Wird der Kampf uns überleben?
Zerstören wir die Gottheit für die ganze Menschheit?
Fließen wie das Wasser fliehen schnell mit stiller Anmut.
(Vor dem längsten Warten auf Licht)
Angst, wenn seine Fäuste sich zusammenziehen,
Wut schlägt ein wie ein Blitz.
(Asche und Flammen)
Die letzte Passage konnten sie nicht erreichen.
Wenn sie in seine Domäne reisen,
sie werden alle getötet werden;
mühelos, gnadenlos getötet.
Sie suchen nach neuem Leben an einem Ort, der nur den Tod bietet.
Sie werden nie das Ufer erreichen.
Monate um Monate vergehen auf See, die Männer machen mit der Prophezeiung weiter.
Fließen wie das Wasser fliehen schnell mit stiller Anmut.
(Vor dem längsten Warten auf Licht)
Angst, wenn seine Fäuste sich zusammenziehen,
Wut schlägt ein wie ein Blitz.
(Asche und Flammen)
Warte auf den Vollmond ohne Sterne.
Ohne Sterne.
Am weitesten von der Sonne entfernt.
Von der Sonne.
Die Männer kamen an, als die Erde am Aphel stand.
Dem Meer ausgeliefert
(Gott hat mich verlassen)
inmitten des heftigen Sturms
sie werden schreien
(Gott hat mich verlassen)
Die Götter haben mich verlassen.
Die Götter haben uns alle verlassen
Fließen wie das Wasser fliehen schnell mit stiller Anmut.
(Vor dem längsten Warten auf Licht)
Angst, wenn seine Fäuste sich zusammenziehen,
Wut schlägt ein wie ein Blitz.
(Asche und Flammen)
Warte auf den Vollmond ohne Sterne.
Ohne Sterne.
Am weitesten von der Sonne entfernt.
Von der Sonne.
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.