Nachfolgend der Liedtext A Sparrow On A Christmas Morning Interpret: Marko Hietala mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Marko Hietala
Sleep the flowers of the vale underneath the snow
Turned to ice with winter’s grasp, water’s playful flow
A sparrow, a tiny one.
Cold north wants you undone
Turned to ice with winter’s grasp, water’s playful flow
At the yard of a poor man’s house, a girl kind and dear:
A seed for you my tiny one, a seed for you right here!
Oh, you poor homeless thing.
Christmas cannot make you sing
Seed for you my tiny one, seed for you right here!
Heart and wing afluttering, the girl and the bird
Featherlight touch on her palm and a voice she’s heard:
Blessings to you my dear!
Your kindness brought me here
Featherlight touch on her palm and a voice she’s heard
I have lived your life, oh child, and to you I tell,
That I am your brother’s ghost, and I knew you well
This seed grown by the sun, a kindness to a tiny one
Gift for your dead brother’s ghost.
Still he knows you well.
…There is also a note from Marco Hietala:
The story of the sparrow is a sad one.
Child death was way more frequent in the past of course.
Writer of the song Zacharias Topelius and his family lost their one
Year old son Rafael Topelius and Z.
Topelius' sorrow took a more concrete form in this particular poem.
The writer’s love of nature also comes across as the other of the
Main characters is a tiny bird.
Quite like in the «Sylvia's Song» also.
In this simple song the Finnish people have their own «Ghost of
Christmas» to compete with the ones Charles
Dickens wrote about in his «A Christmas Carol».
Schlafen die Blumen des Tals unter dem Schnee
Verwandelt in Eis mit dem Griff des Winters, dem spielerischen Fluss des Wassers
Ein Spatz, ein kleiner.
Der kalte Norden will dich rückgängig machen
Verwandelt in Eis mit dem Griff des Winters, dem spielerischen Fluss des Wassers
Im Hof des Hauses eines armen Mannes, ein nettes und liebes Mädchen:
Ein Samen für dich, mein Kleiner, ein Samen für dich genau hier!
Oh, du armer Obdachloser.
Weihnachten kann dich nicht zum Singen bringen
Samen für dich mein Kleiner, Samen für dich genau hier!
Herz und Flügel flattern, das Mädchen und der Vogel
Eine federleichte Berührung auf ihrer Handfläche und eine Stimme, die sie gehört hat:
Segen für dich, mein Lieber!
Ihre Freundlichkeit hat mich hierher geführt
Eine federleichte Berührung auf ihrer Handfläche und eine Stimme, die sie gehört hat
Ich habe dein Leben gelebt, oh Kind, und dir sage ich,
Dass ich der Geist deines Bruders bin und dich gut kannte
Dieser Samen, der von der Sonne gewachsen ist, eine Freundlichkeit für einen Winzigen
Geschenk für den Geist deines toten Bruders.
Trotzdem kennt er dich gut.
… Es gibt auch eine Notiz von Marco Hietala:
Die Geschichte vom Sperling ist traurig.
Der Tod von Kindern war in der Vergangenheit natürlich viel häufiger.
Der Autor des Liedes Zacharias Topelius und seine Familie haben ihren einen verloren
Der einjährige Sohn Rafael Topelius und Z.
Die Trauer von Topelius nahm in diesem speziellen Gedicht eine konkretere Form an.
Die Liebe des Schriftstellers zur Natur kommt auch als das andere der Dinge rüber
Hauptfigur ist ein kleiner Vogel.
Ganz wie auch in «Sylvia's Song».
In diesem einfachen Lied haben die Finnen ihren eigenen „Ghost of
Weihnachten», um mit denen von Charles zu konkurrieren
Dickens schrieb darüber in seinem „A Christmas Carol“.
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.