Enfant du destin - Ataï - Medine
С переводом

Enfant du destin - Ataï - Medine

  • Альбом: Storyteller

  • Год: 2018
  • Язык: Französisch
  • Длительность: 4:25

Nachfolgend der Liedtext Enfant du destin - Ataï Interpret: Medine mit Übersetzung

Liedtext " Enfant du destin - Ataï "

Originaltext mit Übersetzung

Enfant du destin - Ataï

Medine

Оригинальный текст

Sur une terre de pas plus de quarante mille âmes vivait un guerrier qu’on

appelait Ataï

Cultivateur de banian et d’igname, chef Komalé du peuple des Kanak

Obtenu son titre malgré son jeune âge, dans le respect des coutumes ancestrales

Gardien d’une quelque cinquantaine de cases, au Nord de Nouméa, la capitale

Au contact des missionnaires, il apprend à parler le français

Une éducation complémentaire de celle dispensée par un sorcier

Apprendre à manier la fronde, dans la nature, se fondre, devenir une ombre,

bien entretenir les tombes

Sur c’qu’on appelle maintenant «la terre des colons» (la terre des colons)

Ils veulent nous faire croire qu’ils sont ici pour l’amour de la croix

Pourquoi nous repoussent-ils de nos forêts moites, si ce n’est pour le commerce

du bois?

Ils sont arrivés ici avec leur bétail pour y construire des prisons et des

bagnes

En pensant que nous étions des cannibales, installé partout des postes de

gendarmes

Ils ont fait de nos femmes leurs femmes de ménage, dans l’meilleur des cas

quand elles n’servent pas d’esclaves

Refusent de nous les rendre quand on les réclame, c’est ce qui arriva à la

dénommée Katia

On a tous attendu son retour mais le maître la séquestre

Quand un membre est amputé au groupe, c’est tout le village qui s’inquiète

Sortez les casse-têtes, aiguisez les sagaies

Mélanésiens, enduisez vos corps de la suie de bancoulier

Le sang va couler (le sang va couler)

Un raid de deux-trois personnes: Ataï et deux autres hommes

Au secours d’une autochtone entre les griffes de ce Caldoche

Une fois dans le corps de ferme, ils croisent des bêtes à corne

Ceux qui piétinent leurs ancêtres avec leurs sabots venus d’Europe

Une cheminée qui fume, ils passent la clôture, Ataï n’hésite plus,

il garde en tête l’honneur de sa tribu

Fracture la porte de son corps à demi-nu, étouffe le feu pour qu’la lumière

diminue

Ne s'éclaire qu'à la lueur d’une demi-lune, engage le combat en moins d’une

minute

Maître colon de la Calédonie, tenant un sabre de gendarmerie

Déterminé à bien garder la fille qui lui sert d’esclave sexuelle toutes les

nuits

Tranche l’atmosphère de sa lame émoussée, frappe vers Ataï des coups désordonnés

Mais l’Kanak se déplace comme vole la roussette, le combat rapproché,

c’est sa grande recette

Coup de silex sur le haut d’la tête, la machette s’encastre dans le cortex

Le maître tombe à terre de tout son être et Ataï emmène la jeune fille sous son

aile (sous son aile)

Il laissera les flammes faire le reste, un feu si grand qu’il touche le ciel

Mais la riposte viendra de l’Est, plus vite que ne le pense le chef

Son absence a laissé son village sans protection (sans protection)

Au loin, les détonations de fusils à piston (fusils à piston)

Ses plantes de pied accélèrent sur le sentier pierreux

Il voit son village et les soldats qui les forcent à sortir de chez eux

Abandonne le groupe, fonce dans la brousse, accourt pour mieux pouvoir briser

leurs croupes

Tout entouré de troupes, l’horizon se brouille

Le cœur qui s’emballe, les idées qui s’embrouillent

Ataï a dégainé la sagaie, il lance sa lance sur l’assaillant

La bataille a débuté, là, ça y est, il combat les traîtres tout en saignant

Mais un ennemi lui semble familier, serait-ce un Kanak de naissance

Qui, aux colons blancs, se serait rallié?

Et qui lui tranche le cou au nom de la France

Ataï fut décapité, son peuple colonisé

Son crâne fut exposé dans les musées, comme un trophée

Enfant du destin, enfant de la guerre

Enfant du destin, enfant de la guerre

Komalé, Tiendanite, Canala, Nakéty, Kouaoua, Oroe, Nekou, Azareu et Kikoue

Enfant du destin

Перевод песни

In einem Land mit nicht mehr als vierzigtausend Seelen lebte ein Krieger

genannt Atai

Banyan- und Yamsfarmer, Komalé-Häuptling des Kanak-Volkes

Erhielt seinen Titel trotz seines jungen Alters in Übereinstimmung mit den Bräuchen der Vorfahren

Wächter von etwa fünfzig Hütten nördlich von Nouméa, der Hauptstadt

Im Kontakt mit den Missionaren lernt er Französisch

Eine Ausbildung, die die eines Zauberers ergänzt

Lerne in der Wildnis zu schleudern, dich einzufügen, ein Schatten zu werden,

kümmere dich gut um die Gräber

Auf dem, was wir jetzt "das Land der Siedler" nennen (das Land der Siedler)

Sie wollen, dass wir glauben, dass sie wegen des Kreuzes hier sind

Warum vertreiben sie uns aus unseren feuchten Wäldern, wenn nicht für den Handel?

Holz?

Sie kamen mit ihrem Vieh hierher, um Gefängnisse zu bauen und

Sträflinge

Da wir dachten, wir seien Kannibalen, errichteten wir überall Posten

Gendarmen

Sie machten unsere Frauen bestenfalls zu ihren Dienstmädchen

wenn sie nicht als Sklaven dienen

Weigern Sie sich, sie uns zurückzugeben, wenn wir danach fragen, das ist mit den passiert

namens Katia

Wir haben alle auf ihre Rückkehr gewartet, aber der Meister sperrt sie ein

Wenn ein Mitglied der Gruppe amputiert wird, macht sich das ganze Dorf Sorgen

Nimm die Rätsel heraus, schärfe die Speere

Melanesier, beschmiert eure Körper mit Bancoulier-Ruß

Blut wird fließen (Blut wird fließen)

Ein Zwei-Drei-Personen-Überfall: Atai und zwei andere Männer

Einen Eingeborenen aus den Fängen dieses Caldoche retten

Im Bauernhaus angekommen, stoßen sie auf gehörnte Bestien

Diejenigen, die ihre Vorfahren mit ihren Hufen aus Europa zertrampeln

Ein rauchender Schornstein, sie passieren den Zaun, Ataï zögert nicht länger,

er denkt an die Ehre seines Stammes

Brechen Sie die Tür seines halbnackten Körpers auf, ersticken Sie das Feuer damit das Licht

sinkt

Leuchtet nur im Schein eines Halbmondes auf, greift in weniger als einer Sekunde in den Kampf ein

Minute

Meisterkolonist von Caledonia mit einem Gendarmerie-Säbel

Entschlossen, das Mädchen, das ihm als Sexsklavin dient, gut zu halten

Nächte

Schneidet mit seiner stumpfen Klinge durch die Atmosphäre und schlägt mit unsauberen Hieben auf Atai ein

Aber der Kanak bewegt sich wie der Katzenhai, Nahkampf,

das ist sein großes Rezept

Feuerstein auf der Oberseite des Kopfes, die Machete bettet sich in die Rinde ein

Der Meister fällt mit aller Kraft zu Boden und Ataï nimmt das junge Mädchen unter sich

Flügel (unter seinem Flügel)

Er wird die Flammen den Rest erledigen lassen, ein Feuer so groß, dass es den Himmel berührt

Aber die Antwort wird aus dem Osten kommen, schneller als der Anführer denkt

Seine Abwesenheit ließ sein Dorf ungeschützt (ungeschützt)

In der Ferne das Knallen von Kolbenpistolen (Piston Guns)

Seine Sohlen beschleunigen auf dem steinigen Weg

Er sieht sein Dorf und die Soldaten, die sie aus ihren Häusern zwingen

Verlasse die Gruppe, renn in den Busch, renn, damit du besser brechen kannst

ihre Hinterteile

Umringt von Truppen verschwimmt der Horizont

Das rasende Herz, die wirren Ideen

Atai hat den Assegai gezogen, er wirft seinen Speer auf den Angreifer

Der Kampf hat begonnen, da ist er, er bekämpft Verräter, während er blutet

Aber ein Feind kommt ihm bekannt vor, wäre es ein Kanake von Geburt

Wer von den weißen Siedlern hätte sich versammelt?

Und der ihm im Namen Frankreichs das Genick schnitt

Atai wurde enthauptet, sein Volk kolonisiert

Sein Schädel wurde in Museen als Trophäe ausgestellt

Kind des Schicksals, Kind des Krieges

Kind des Schicksals, Kind des Krieges

Komalé, Tiendanit, Canala, Nakéty, Kouaoua, Oroe, Nekou, Azareu und Kikoue

Kind des Schicksals

Über 2 Millionen Songtexte

Lieder in verschiedenen Sprachen

Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen

Schnellsuche

Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.