Nachfolgend der Liedtext Mannen i Ausa Interpret: Moddi mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Moddi
Yst utpå yttersia av Senja bodde to feskarbrør
Dem hadde en hjelpar i båten han va blind men våken og før
En dag dem dregde garnan sine utaførr Gryllefjorn
Hørte han, den blinde mann, nokka tungt som dumpa ombord
Det va et lik dem hadde fådd, med sødvest og støvla på
Men brørn sa at det va en kobbe sånn at han ikkje sku førrstå
Så rodde dem inn med fangsten sin tel ei hula som heite Ausa
Og gjømte han, den døe mann, mella storstein og kvasse knausa
Så skar dem betta uta mennskekjøtt og hekta på kver en krok
Og havet som rett førr va stilt og dødt stod no i en hemmelsk kok
No hadde dem agn tel hjuksa og stang frå morra tel seint på kveld
Fesken beit, nappa og sleit, og snart så hång han på hjell
Neste kveld satt dem på kroa og spanderte tel krana va tom
Men om korsen løkka va kommen dit ville dem ikkje prate om
Men bygdefolket spurte og grov, ga ikkje den blinde fred
Han kveskra at «kom i morra natt tel ausa så kan dokker se»
Neste natt i ausa låg heile bygda og såg
Et frøktelig syn: at kroka bei sett i kjøttet på han som der låg
Då storma dem fram med økse og ljå, lot brørn i båten sin gå
Batt dem fast, drog båten med hast opp i lia og tente på
Hu hei se en anna vei
Tungsjyen maule og male, mannen i Ausa betale
I Bleiklia står tia stille, der vil ikkje gresset gro
Og fesken som brørn hadde hengt bei sur og svart som jord
På yttersia, yst på Senja, søng både vind og vêr
Om brødre to som tel Helvete dro på grunn av en blind passasjer
Am Stadtrand von Senja lebten zwei Fischereifahrzeuge
Sie hatten einen Helfer im Boot, er war blind, aber wach und davor
Eines Tages zogen sie ihre Netze aus Gryllefjorn heraus
Hörte er, der Blinde, ziemlich schwer an Bord
Es war eine Leiche, die sie geboren hatten, mit Schwimmweste und Stiefeln an
Aber der Bruder sagte, dass es ein Maiskolben sei, damit er nicht davor stehen würde
Dann ruderten sie mit ihrem Fang in eine Höhle namens Ausa
Und er, der Tote, versteckte sich zwischen großen Steinen und scharfen Hügeln
Dann schnitten sie Menschenfleisch heraus und hakten an jedem Haken
Und das Meer, das eben noch still und tot war, stand jetzt in einem heimlichen Aufwallen
Jetzt hatten sie spät in der Nacht Köder tel hjuksa und Rute von morra tel
Der Fisch graste, knabberte und kämpfte, und bald hing er an einem Felsen
Am nächsten Abend saßen sie im Gasthof und behandelten den Kran leer
Aber wenn die Kreuzschleife dorthin gekommen wäre, würden sie nicht darüber reden
Aber die Dorfbewohner fragten und rau, gaben den Blinden keine Ruhe
Er flüsterte: "Komm morgen Abend, tel ausa, damit die Puppen sehen können."
In der nächsten Nacht lag in ausa das ganze Dorf und sah zu
Ein schrecklicher Anblick: dass der Haken im Fleisch des dort Liegenden zu sehen war
Als sie mit Axt und Sense vorwärts stürmten, ließen Brüder in ihrem Boot los
Nachdem sie sie festgebunden hatten, eilte das Boot den Hügel hinauf und leuchtete auf
Hier sind sie ein anderer Weg
Tungsjyen maule und malen, den Mann in Ausa bezahlen
In Bleiklia stehen die Zehn still, dort wächst kein Gras
Und die Fische als Brüder hatten sauer und schwarz wie Erde gehangen
Auf der Außenseite, östlich von Senja, singen Wind und Wetter
Über zwei Brüder, die Hell wegen eines blinden Passagiers verlassen haben
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.