Nachfolgend der Liedtext The Physics of Gridlock Interpret: mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
[I Gridlock (All Is Mine)]
Silently I sit on this road.
Sifting the dust through my hands.
To feel that I belong.
Silently I weep for my soul.
There's always been something I need.
To feel that I am whole.
I'm taking a trip down the line.
Watching this new state of mind:
All is mine!
"All is mine"
Silently I weep for mankind.
At some point we cut every rope.
To touch the sun.
And suddenly.
And silently.
Like hot air balloons.
Our minds took to the skies.
Hovering above luscious fields.
With a beautiful view.
But this hunger for the ground.
Inside.
And every red-light in town.
Is screaming for lost and for found:
All is mine!
[II The End]
We're all longing to belong.
We're all longing to be home.
Invincible young and strong.
But we lost it all.
When we turned life into a road.
A direction towards a goal.
Ending where no one really wants to go.
And so my friend.
Welcome to the end.
All who won't pretend.
All who cannot mend.
All who lost themselves.
On life's dusty shelves:
No one ever wins.
We're but mortal kings.
Of passing things.
But I see a better man.
His feet on his father's land.
His hand in his mother's hand.
He still belongs.
He's lying there on the shore.
He never asks where to go.
'Cause his is a grounded soul.
He'll always know.
[III On Nous A Donné La Vie]
Je suis la mer.
C'est pourquoi je dis.
Pour tour mes frères.
Pour tous mes amis.
Je vous donne la misère:
Je vous donne la vie.
Je vous donne la misère:
Je vous donne la vie.
Vous voyez tout en moi.
Vous voyez un dieu.
Je me vois en toi.
Dans chaque lieu.
Je vous donne cette croix.
Je vous donne cette fleur.
Je vous donne cette croix.
Je vous donne cette fleur.
Nous partageons ce sentiment d'impuissance.
Toujours jeunes filles et garçons sans défense.
Silencieusement nous allons.
Silencieusement nous passons.
On nous a donné la misère:
On nous a donné la vie.
On nous a donné la misère:
On nous a donné la vie.
On nous a donné la vie.
On nous a donné la vie.
[I Gridlock (Alles gehört mir)]
Schweigend sitze ich auf dieser Straße.
Sieben den Staub durch meine Hände.
Zu fühlen, dass ich dazugehöre.
Still weine ich um meine Seele.
Es gab immer etwas, das ich brauchte.
Zu spüren, dass ich ganz bin.
Ich mache eine Reise auf der ganzen Linie.
Diesen neuen Geisteszustand beobachten:
„Alles gehört mir!“
„Alles gehört mir“
Im Stillen weine ich um die Menschheit.
Irgendwann schneiden wir jedes Seil.
Die Sonne zu berühren.
Und plötzlich.
Und lautlos.
Wie Heißluftballons.
Unsere Gedanken stiegen in den Himmel.
Schwebend über saftigen Feldern.
Mit schöner Aussicht.
Aber dieser Hunger nach dem Boden.
Innerhalb.
Und jede rote Ampel in der Stadt.
Schreit nach verloren und gefunden:
„Alles gehört mir!“
[II Das Ende]
Wir alle sehnen uns danach, dazuzugehören.
Wir sehnen uns alle danach, zu Hause zu sein.
Unbesiegbar jung und stark.
Aber wir haben alles verloren.
Als wir das Leben in eine Straße verwandelten.
Eine Richtung zu einem Ziel.
Ende, wo niemand wirklich hin will.
Und so mein Freund.
Willkommen zum Ende.
Alle, die nicht so tun werden.
Alle, die nicht reparieren können.
Alle, die sich verloren haben.
In den staubigen Regalen des Lebens:
Niemand gewinnt jemals.
Wir sind nur sterbliche Könige.
Von vergehenden Dingen.
Aber ich sehe einen besseren Mann.
Seine Füße auf dem Land seines Vaters.
Seine Hand in der Hand seiner Mutter.
Er gehört immer noch dazu.
Er liegt dort am Ufer.
Er fragt nie, wohin er gehen soll.
Denn er ist eine geerdete Seele.
Er wird es immer wissen.
[III Über Nous A Donné La Vie]
Je suis la mer.
C'est pourquoi je dis.
Pour tour mes frères.
Pour tous mes amis.
Je vous donne la misère:
Je vous donne la vie.
Je vous donne la misère:
Je vous donne la vie.
Vous voyez tout en moi.
Vous voyez un dieu.
Je me vois en toi.
Dans chaque lieu.
Je vous donne cette croix.
Je vous donne cette fleur.
Je vous donne cette croix.
Je vous donne cette fleur.
Nous partageons ce sentiment d'impuissance.
Toujours jeunes filles et garçons sans verteidigung.
Silencieusement nous allons.
Silencieusement nous passons.
Über nous a donné la misère:
On nous a donné la vie.
Über nous a donné la misère:
On nous a donné la vie.
On nous a donné la vie.
On nous a donné la vie.
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.