Nachfolgend der Liedtext No Analog Nor Precedent Interpret: Self Defense Family mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Self Defense Family
A craft question I sometimes wonder «could it be vague is a virtue?»
Let people hear what they hear, let people take what they want to
Or is the magic in specifics?
are fine details what leave a mark?
Is it time, place, event, and people, the linking adverbs equal art?
There’s a rumor I’ve read about Talk Talk’s ‘It's My Life'
That it’s sung from the vantage of a loving family pet
The notion turned me on my head, made music not the same
From a thing I enjoyed at distance, to one that makes my eyes wet
Oh Christ, Christ it’s that time again
Oh Christ its that time again
To feel and let new ideas in
Tactile sensation, shag carpet kisses cheek
My drool moistened face, my stiff legs are asleep
I don’t want to move I don’t think I’ll move
I get it now
Eine handwerkliche Frage, die ich manchmal frage: „Könnte es sein, dass vage eine Tugend ist?“
Lass die Leute hören, was sie hören, lass die Leute nehmen, was sie wollen
Oder liegt die Magie im Detail?
Sind es feine Details, die Spuren hinterlassen?
Sind Zeit, Ort, Ereignis und Personen die verbindenden Adverbien gleich Kunst?
Es gibt ein Gerücht, das ich über Talk Talks „It’s My Life“ gelesen habe.
Dass es aus der Sicht eines liebevollen Familienhaustiers gesungen wird
Die Vorstellung hat mich auf den Kopf gestellt, Musik nicht mehr gleich gemacht
Von einer Sache, die ich aus der Ferne genossen habe, zu einer, die meine Augen feucht macht
Oh Gott, Gott, es ist wieder soweit
Oh Gott, es ist wieder soweit
Um neue Ideen zu spüren und hereinzulassen
Taktiles Gefühl, Shag-Teppich küsst die Wange
Mein sabberbenetztes Gesicht, meine steifen Beine schlafen
Ich will nicht umziehen, ich glaube nicht, dass ich umziehen werde
Ich verstehe es jetzt
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.