Plains Of Waterloo - Shirley & Dolly Collins
С переводом

Plains Of Waterloo - Shirley & Dolly Collins

Альбом
The Harvest Years
Год
2008
Язык
`Englisch`
Длительность
483680

Nachfolgend der Liedtext Plains Of Waterloo Interpret: Shirley & Dolly Collins mit Übersetzung

Liedtext " Plains Of Waterloo "

Originaltext mit Übersetzung

Plains Of Waterloo

Shirley & Dolly Collins

Оригинальный текст

As I was a-walking one midsummer’s morning

Down by the gay banks of a clear pearling stream

There I met a fair maid making sad lamentations

So I threw myself in ambush to hear her sad refrain

Through the woods she marched along, caused the valleys to ring-o

And the fine feathered songsters around her they flew

Saying, «The war it is now over and peace it is returned again

Yet my William’s not returning from the plains of Waterloo»

Oh, I stepped up to this fair maid and said, «My fond crature

Oh, dare I make nquire as to what’s your true love’s name?

For it’s I have been in battle where the cannons loud do rattle

And by your description I might have known the same»

«Willy Smith me true love’s name is, a hero of great fame

And he’s gone and he’s left me in sorrow, it’s true

Now no-one shall me enjoy but me own darling boy

And yet he’s not returning from the plains of Waterloo»

«If Willy Smith’s your true love’s name, then he’s a hero of great fame

He and I have fought in battle through many’s the long campaign

Through Italy and Russia, through Germany and Prussia

He was my loyal comrade through France and through Spain»

«Till at length by the French, oh then we were surrounded

And like heroes of old then we did them subdue

We fought for three days till at length we did defeat him

That bold Napoleon Boney on the plains of Waterloo»

«And on this sixteenth day of June, it is end of the battle

Leaving many’s the bold hero in sorrow to mourn

There the war drums they do beat and the cannons loud do rattle

It was by a French soldier your William was slain»

«And as I passed by oh to where he lay a-bleeding

I scarcely had time for to bid him adieu

With a faint, faltering voice these words he kept repeating:

Fare the well, me lovely Annie, you are far from Waterloo»

And when that this fair maid heard this sad acclamation

Her two rosy cheeks they turned pale into wan

And when that his young man saw her sad lamentation

He cried, «Me lovely Annie, oh I am your very one»

«And here is the ring that between us was broken

In the depth of all dangers, love, to remind me of you»

And when she saw the token, she fell into his arms, saying

«You're welcome, lovely William, from the plains of Waterloo»

Перевод песни

Als ich an einem Hochsommermorgen spazieren ging

Unten an den fröhlichen Ufern eines klaren, perlenden Stroms

Dort traf ich eine schöne Magd, die traurige Klagen ausstieß

Also warf ich mich in einen Hinterhalt, um ihren traurigen Refrain zu hören

Durch die Wälder marschierte sie, brachte die Täler zum Klingen

Und die feinen gefiederten Sänger um sie herum flogen sie

Zu sagen: „Der Krieg ist jetzt vorbei und der Frieden ist wieder zurückgekehrt

Doch mein William kehrt nicht aus den Ebenen von Waterloo zurück.“

Oh, ich trat zu dieser schönen Magd und sagte: „Meine liebe Kreatur

Oh, wage ich es, dich zu fragen, wie der Name deiner wahren Liebe ist?

Denn ich war im Kampf, wo die Kanonen laut scheppern

Und Ihrer Beschreibung nach hätte ich das vielleicht auch gewusst»

„Willy Smith, der Name meiner wahren Liebe, ist ein Held von großem Ruhm

Und er ist gegangen und er hat mich in Trauer zurückgelassen, das ist wahr

Jetzt soll mich niemand außer mir, Liebling, erfreuen

Und doch kehrt er nicht aus den Ebenen von Waterloo zurück»

„Wenn Willy Smith der Name Ihrer wahren Liebe ist, dann ist er ein Held von großem Ruhm

Er und ich haben in vielen langen Feldzügen im Kampf gekämpft

Durch Italien und Rußland, durch Deutschland und Preußen

Er war mein treuer Kamerad durch Frankreich und durch Spanien»

«Bis zuletzt von den Franzosen, oh, dann waren wir umzingelt

Und wie alte Helden haben wir sie dann unterworfen

Wir haben drei Tage lang gekämpft, bis wir ihn endlich besiegt haben

Dieser kühne Napoleon Boney auf den Ebenen von Waterloo»

«Und an diesem sechzehnten Junitag ist der Kampf zu Ende

Viele sind der mutige Held, der trauern muss

Dort schlagen sie die Kriegstrommeln und die Kanonen rasseln laut

Ihr William wurde von einem französischen Soldaten getötet»

«Und als ich vorbeiging, oh, wo er blutend lag

Ich hatte kaum Zeit, ihm Lebewohl zu sagen

Mit schwacher, stockender Stimme wiederholte er diese Worte immer wieder:

Lebe wohl, meine schöne Annie, du bist weit weg von Waterloo»

Und da hörte diese schöne Magd diesen traurigen Beifall

Ihre beiden rosigen Wangen wurden fahl

Und als das sein junger Mann ihre traurige Klage sah

Er rief: „Ich, liebe Annie, oh, ich bin ganz allein“

«Und hier ist der Ring, der zwischen uns zerbrochen ist

In der Tiefe aller Gefahren, Liebste, um mich an dich zu erinnern»

Und als sie das Zeichen sah, fiel sie ihm in die Arme und sagte:

«Gern geschehen, lieber William, aus den Ebenen von Waterloo»

Über 2 Millionen Songtexte

Lieder in verschiedenen Sprachen

Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen

Schnellsuche

Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.