На краю - Таня Герман
С переводом

На краю - Таня Герман

  • Erscheinungsjahr: 2016
  • Sprache: Russisch
  • Dauer: 3:22

Nachfolgend der Liedtext На краю Interpret: Таня Герман mit Übersetzung

Liedtext " На краю "

Originaltext mit Übersetzung

На краю

Таня Герман

Оригинальный текст

Все в моей судьбе изменилось, в тот, последний день.

И в душе тоска поселилась — чёрная, как тень.

Я забыла свое имя, словно став другой.

Без тебя, мой мир в этом мире, просто стал чужой.

Припев:

На краю, над пропастью стою.

Последний раз кричу;

и если не услышишь — я умру:

«Без тебя, я — птица без крыла.

Без имени судьба.

Я просто без тебя жить не могу!»

На краю.

На краю.

Кровь моя, как-будто застыла.

Руки словно лёд.

И душа, надежду теряя, больше не поёт.

Подниму глаза я на небо, громко закричу:

«Без тебя ни солнца, ни света — я так не хочу!»

Припев:

На краю, над пропастью стою.

Последний раз кричу;

и если не услышишь — я умру:

«Без тебя, я — птица без крыла.

Без имени судьба.

Я просто без тебя жить не могу!»

На краю.

На краю.

На краю, над пропастью стою.

Последний раз кричу;

и если не услышишь — я умру!

На краю, над пропастью стою.

Последний раз кричу;

и если не услышишь — я умру:

«Без тебя, я — птица без крыла.

Без имени судьба.

Я просто без тебя жить не могу!»

Сентябрь, 2015.

Перевод песни

Alles in meinem Schicksal änderte sich an diesem letzten Tag.

Und Sehnsucht legte sich in meine Seele – schwarz wie ein Schatten.

Ich vergaß meinen Namen, als wäre ich jemand anderes geworden.

Ohne dich wurde mir meine Welt in dieser Welt einfach fremd.

Chor:

Am Rand, über dem Abgrund stehe ich.

Ich schreie zum letzten Mal

und wenn du nicht hörst, sterbe ich:

„Ohne dich bin ich ein Vogel ohne Flügel.

Namenloses Schicksal.

Ich kann einfach nicht ohne dich leben!"

An der Kante.

An der Kante.

Mein Blut schien zu gefrieren.

Hände wie Eis.

Und die Seele, die die Hoffnung verliert, singt nicht mehr.

Ich werde meine Augen zum Himmel erheben, ich werde laut schreien:

"Ohne dich keine Sonne, kein Licht - das will ich nicht!"

Chor:

Am Rand, über dem Abgrund stehe ich.

Ich schreie zum letzten Mal

und wenn du nicht hörst, sterbe ich:

„Ohne dich bin ich ein Vogel ohne Flügel.

Namenloses Schicksal.

Ich kann einfach nicht ohne dich leben!"

An der Kante.

An der Kante.

Am Rand, über dem Abgrund stehe ich.

Ich schreie zum letzten Mal

und wenn du nicht hörst, werde ich sterben!

Am Rand, über dem Abgrund stehe ich.

Ich schreie zum letzten Mal

und wenn du nicht hörst, sterbe ich:

„Ohne dich bin ich ein Vogel ohne Flügel.

Namenloses Schicksal.

Ich kann einfach nicht ohne dich leben!"

September 2015.

Über 2 Millionen Songtexte

Lieder in verschiedenen Sprachen

Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen

Schnellsuche

Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.