Nachfolgend der Liedtext The Manchester Rambler Interpret: The Dubliners mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
The Dubliners
I’ve been over Snowdon, I’ve slept upon Crowdon
I’ve camped by the Waynestones as well
I’ve sunbathed on Kinder, been burned to a cinder
And many more things I can tell
My rucksack has oft been my pillow
The heather has oft been my bed
And sooner than part from the mountains
I think I would rather be dead
I’m a rambler, I’m a rambler from Manchester way
I get all my pleasure the hard moorland way
I may be a wageslave on Monday
But I am a free man on Sunday
The day was just ending and I was descending
Down Grinesbrook just by Upper Tor
When a voice cried «Hey you"in the way keepers do
He’d the worst face that ever I saw
The things that he said were unpleasant
In the teeth of his fury I said
«Sooner than part from the mountains
I think I would rather be dead»
I’m a rambler, I’m a rambler from Manchester way
I get all my pleasure the hard moorland way
I may be a wageslave on Monday
But I am a free man on Sunday
He called me a louse and said «Think of the grouse»
Well i thought, but I still couldn’t see
Why all Kinder Scout and the moors roundabout
Couldn’t take both the poor grouse and me
He said «All this land is my master’s»
At that I stood shaking my head
No man has the right to own mountains
Any more than the deep ocean bed
I’m a rambler, I’m a rambler from Manchester way
I get all my pleasure the hard moorland way
I may be a wageslave on Monday
But I am a free man on Sunday
I’m a rambler, I’m a rambler from Manchester way
I get all me pleasure the hard moorland way
I may be a wageslave on Monday
But I am a free man on Sunday
Ich war über Snowdon hinweg, ich habe über Crowdon geschlafen
Ich habe auch bei den Waynestones gezeltet
Ich habe mich auf Kinder gesonnt und bin zu Asche verbrannt
Und viele weitere Dinge, die ich erzählen kann
Mein Rucksack war oft mein Kissen
Die Heide war oft mein Bett
Und eher als Abschied von den Bergen
Ich glaube, ich wäre lieber tot
Ich bin ein Wanderer, ich bin ein Wanderer aus Manchester
Ich bekomme all mein Vergnügen auf die harte Moorland-Art
Ich bin vielleicht am Montag ein Lohnsklave
Aber am Sonntag bin ich ein freier Mann
Der Tag ging gerade zu Ende und ich stieg ab
Down Grinesbrook, direkt am Upper Tor
Als eine Stimme "Hey you" rief, wie es die Torhüter tun
Er hatte das schlimmste Gesicht, das ich je gesehen habe
Die Dinge, die er sagte, waren unangenehm
Im Angesicht seiner Wut sagte ich
«Eher als Abschied von den Bergen
Ich glaube, ich wäre lieber tot»
Ich bin ein Wanderer, ich bin ein Wanderer aus Manchester
Ich bekomme all mein Vergnügen auf die harte Moorland-Art
Ich bin vielleicht am Montag ein Lohnsklave
Aber am Sonntag bin ich ein freier Mann
Er nannte mich eine Laus und sagte: „Denk an das Moorhuhn“
Nun, dachte ich, aber ich konnte immer noch nicht sehen
Warum alle Kinder Scout und der Moorkreisel
Konnte das arme Moorhuhn und mich nicht ertragen
Er sagte: „Dieses ganze Land gehört meinem Herrn.“
Da stand ich kopfschüttelnd da
Niemand hat das Recht, Berge zu besitzen
Nicht mehr als der tiefe Ozeanboden
Ich bin ein Wanderer, ich bin ein Wanderer aus Manchester
Ich bekomme all mein Vergnügen auf die harte Moorland-Art
Ich bin vielleicht am Montag ein Lohnsklave
Aber am Sonntag bin ich ein freier Mann
Ich bin ein Wanderer, ich bin ein Wanderer aus Manchester
Ich bekomme mein ganzes Vergnügen auf die harte Moorland-Art
Ich bin vielleicht am Montag ein Lohnsklave
Aber am Sonntag bin ich ein freier Mann
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.