The Raven - Vincent Price, Basil Rathbone
С переводом

The Raven - Vincent Price, Basil Rathbone

Год
2013
Язык
`Englisch`
Длительность
501930

Nachfolgend der Liedtext The Raven Interpret: Vincent Price, Basil Rathbone mit Übersetzung

Liedtext " The Raven "

Originaltext mit Übersetzung

The Raven

Vincent Price, Basil Rathbone

Оригинальный текст

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping

As of someone gently rapping, tapping at my chamber door

«'Tis some visitor,» I muttered, «tapping at my chamber door-

Only this, and nothing more.»

Ah, distinctly I remember it was in a bleak December

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor

Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow

From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore-

For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-

Nameless here for evermore

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me- filled me with fantastic terrors never felt before;

Presently to still the beating of my heart, I stood repeating

«'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-

Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-

Merely this, and nothing more.»

Out into the darkness peering, long I stood there wondering, fearing

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;

But the silence was unbroken, and the stillness gave no token

And the only word there spoken was the whispered word, «Lenore!»

This I whispered, and an echo murmured back the word, «Lenore!" —

Merely this, and nothing more

Back into the chamber turning, all my soul within me burning

Soon again I heard a tapping somewhat louder than before

«Surely,» said I, «surely that is someone at my window lattice:

Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-

Let my heart be still a moment and this mystery explore

'Tis the wind and nothing more.»

Open wide I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter

In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;

Not the least obeisance made he;

not a minute stopped or stayed he;

But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-

Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-

Perched, and sat, and nothing more

Soon that ebony bird beguiling my sad fancy into smiling

By the grave and stern decorum of the countenance it wore

«Though thy crest be shorn and shaven, thou,» I said, «art sure no craven

Ghastly grim and ancient raven wandering on the Nightly shore-

Tell me what thy lordly name is on this Night’s Plutonian shore!»

Quoth the Raven, «Nevermore.»

Now the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only

That one word, as if his soul in that one word he did outpour

Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered-

Till I scarcely more than muttered, «other friends have gone before-

On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.»

Quoth the Raven, «Nevermore.»

Then methought the air grew denser, perfumed by an unseen censer

Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor

Once more on the velvet sinking, I betook myself to linking

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore

Meant in croaking «Nevermore.»

«Prophet!»

said I, «thing of evil!- prophet still, if bird or devil!-

Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore

Desolate yet all undaunted, on this desert isle enchanted-

On this home by horror haunted- tell me truly, I implore-

Is there- is there balm in Gilead?- tell me- tell me, I implore!»

Quoth the Raven, «Nevermore.»

«Prophet!»

said I, «thing of evil- prophet still, if bird or devil!

By that Heaven stretched above us- by that God we both adore-

Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn

It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-

Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.»

Quoth the Raven, «Nevermore.»

«Be that word our sign in parting, bird or fiend,» I shrieked, upstarting-

«Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!

Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!

Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door!

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!»

Quoth the Raven, «Nevermore.»

Now the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming

And the lamplight o’er him streaming throws his shadow on the floor;

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

Will be lifted- nevermore!

Перевод песни

Es war einmal eine düstere Mitternacht, während ich schwach und müde nachdachte

Über viele kuriose und kuriose Bände vergessener Überlieferungen

Während ich nickte und fast ein Nickerchen machte, ertönte plötzlich ein Klopfen

Als würde jemand sanft an meine Zimmertür klopfen

«Das ist ein Besucher», murmelte ich, «und klopfte an meine Kammertür –

Nur dies und nichts weiter.»

Ah, ich erinnere mich genau, dass es in einem trostlosen Dezember war

Und jede einzelne erlöschende Glut brachte ihren Geist auf den Boden

Sehnsüchtig wünschte ich den morgigen Tag; vergeblich hatte ich gesucht, mir etwas zu leihen

Aus meinen Büchern Ende der Trauer - Trauer um die verlorene Lenore -

Für das seltene und strahlende Mädchen, das die Engel Lenore nennen –

Namenlos hier für immer

Und das seidige, traurige, unsichere Rascheln jedes purpurnen Vorhangs

Erregte mich – erfüllte mich mit fantastischen Schrecken, die ich noch nie zuvor gefühlt hatte;

Um den Schlag meines Herzens zu beruhigen, stand ich auf und wiederholte

«Es ist ein Besucher, der den Eingang an meiner Kammertür beschwört –

Irgendein verspäteter Besucher bittet um Einlass an meiner Kammertür;-

Nur dies und nicht mehr.»

In die Dunkelheit spähend, lange stand ich da und fragte mich, fürchtete mich

Zweifelnde, träumende Träume, die kein Sterblicher jemals zuvor zu träumen gewagt hat;

Aber die Stille war ungebrochen, und die Stille gab kein Zeichen

Und das einzige Wort, das dort gesprochen wurde, war das geflüsterte Wort «Lenore!»

Das flüsterte ich, und ein Echo murmelte das Wort zurück: «Lenore!» –

Nur dies und nichts weiter

Zurück in die Kammer, die sich dreht, meine ganze Seele in mir brennt

Bald hörte ich wieder ein etwas lauteres Klopfen als zuvor

«Sicher», sagte ich, «das ist gewiss jemand an meinem Fenstergitter:

Lassen Sie mich dann sehen, was da ist, und dieses Mysterium erforschen -

Lass mein Herz einen Moment still sein und dieses Mysterium erforschen

Das ist der Wind und nichts weiter.»

Weit öffnete ich den Fensterladen, als mit manchem Flirten und Flattern

Dort trat ein stattlicher Rabe aus den heiligen Tagen von einst;

Nicht die geringste Ehrerbietung machte er;

nicht eine Minute hielt oder blieb er;

Aber mit der Miene eines Lords oder einer Lady, die über meiner Kammertür thront -

Gehockt auf einer Pallas-Büste direkt über meiner Kammertür –

Gehockt und gesessen, und nichts weiter

Bald verführt dieser ebenholzfarbene Vogel meine traurige Phantasie zum Lächeln

Bei dem ernsten und strengen Anstand des Antlitzes, das es trug

„Obwohl dein Kamm geschoren und rasiert ist, du“, sagte ich, „bist sicher kein Feigling

Grässlicher, grimmiger und uralter Rabe, der an der nächtlichen Küste umherwandert –

Sag mir, wie dein herrschaftlicher Name an der plutonischen Küste dieser Nacht lautet!«

Sagte der Rabe: „Nevermore.“

Jetzt sprach der Rabe, der einsam auf der friedlichen Büste saß, nur noch

Dieses eine Wort, als ob er seine Seele in diesem einen Wort ausgegossen hätte

Nichts weiter als er sagte – nicht eine Feder, dann flatterte er –

Bis ich kaum mehr als murmelte: „Andere Freunde sind schon gegangen –

Am Morgen wird er mich verlassen, da meine Hoffnungen zuvor verflogen sind.»

Sagte der Rabe: „Nevermore.“

Dann schien die Luft dichter zu werden, parfümiert von einem unsichtbaren Räuchergefäß

Von Seraphim geschwungen, deren Schritte auf dem büscheligen Boden klirrten

Noch einmal auf dem samtenen Untergang begab ich mich ans Verbinden

Einfallsreich, einfallsreich, wenn ich daran denke, was dieser ominöse Vogel von einst –

Was für dieser grimmige, unbeholfene, grässliche, hagere und bedrohliche Vogel von einst

Bedeutet krächzend „Nevermore“.

"Prophet!"

sagte ich, „das Böse! – Prophet noch, ob Vogel oder Teufel! –

Ob Tempter schickte oder ob dich der Sturm hier an Land warf

Trostlos und doch unerschrocken, auf dieser verzauberten Wüsteninsel -

Auf diesem Haus, das von Schrecken heimgesucht wird - sag mir ehrlich, ich flehe an -

Gibt es – gibt es Balsam in Gilead? – sag es mir – sag es mir, ich flehe es an!»

Sagte der Rabe: „Nevermore.“

"Prophet!"

sagte ich, „etwas Böses – immer noch Prophet, ob Vogel oder Teufel!

Bei diesem Himmel, der sich über uns ausdehnt – bei diesem Gott, den wir beide anbeten –

Erzähle es dieser Seele voller Kummer, wenn sie im fernen Aidenn ist

Es soll ein heiliges Mädchen umfassen, das die Engel Lenore nennen.

Umklammere ein seltenes und strahlendes Mädchen, das die Engel Lenore nennen.»

Sagte der Rabe: „Nevermore.“

„Sei das Wort, unser Abschiedswort, Vogel oder Teufel“, kreischte ich und richtete mich auf –

«Bring dich zurück in den Sturm und an die plutonische Küste der Nacht!

Hinterlasse keine schwarze Wolke als Zeichen der Lüge, die deine Seele gesprochen hat!

Lass meine Einsamkeit ungebrochen! – verlasse die Büste über meiner Tür!

Nimm deinen Schnabel aus meinem Herzen und nimm deine Gestalt von meiner Tür!»

Sagte der Rabe: „Nevermore.“

Jetzt huscht der Rabe nie, sitzt immer noch, sitzt immer noch

Auf der blassen Büste von Pallas direkt über meiner Kammertür;

Und seine Augen haben den Anschein eines träumenden Dämons

Und das Lampenlicht, das über ihn strömt, wirft seinen Schatten auf den Boden;

Und meine Seele aus diesem Schatten, der auf dem Boden schwebt

Wird aufgehoben – nie mehr!

Über 2 Millionen Songtexte

Lieder in verschiedenen Sprachen

Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen

Schnellsuche

Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.