Nachfolgend der Liedtext C'est Déjà Ça Interpret: Alain Souchon mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Alain Souchon
Je sais bien que, rue d’Belleville,
Rien n’est fait pour moi,
Mais je suis dans une belle ville:
C’est déjà ça.
Si loin de mes antilopes,
Je marche tout bas.
Marcher dans une ville d’Europe,
C’est déjà ça.
Oh, oh, oh, et je rêve
Que Soudan, mon pays, soudain, se soulève…
Oh, oh,
Rêver, c’est déjà ça, c’est déjà ça.
Y a un sac de plastique vert
Au bout de mon bras.
Dans mon sac vert, il y a de l’air:
C’est déjà ça.
Quand je danse en marchant
Dans ces djellabas,
Ça fait sourire les passants:
C’est déjà ça.
C’est déjà ça, déjà ça.
Déjà…
Pour vouloir la belle musique,
Soudan, mon Soudan,
Sur un air démocratique,
On s’casse les dents.
Pour vouloir le monde parlé,
Soudan, mon Soudan,
Celui d’la parole échangée,
On s’casse les dents.
Je suis assis rue d’Belleville
Au milieu d’une foule,
Et là, le temps, hémophile,
Coule.
C’est… dé… jà… ça.
Das weiß ich sehr gut, Rue d'Belleville,
Nichts ist für mich gemacht,
Aber ich bin in einer schönen Stadt:
Das ist es schon.
So weit weg von meinen Antilopen,
Ich gehe tief.
Wandern in einer Stadt in Europa,
Das ist es schon.
Oh, oh, oh, und ich träume
Dieser Sudan, mein Land, erhebt sich plötzlich...
Oh oh,
Träumen ist das schon, das ist es schon.
Da ist eine grüne Plastiktüte
Am Ende meines Arms.
In meiner grünen Tasche ist Luft:
Das ist es schon.
Wenn ich beim Gehen tanze
In diesen Djellabas,
Es bringt Passanten zum Schmunzeln:
Das ist es schon.
Es ist schon das, schon das.
Bereits…
Schöne Musik wollen,
Sudan, mein Sudan,
Mit demokratischem Flair
Wir brechen unsere Zähne.
Die gesprochene Welt wollen,
Sudan, mein Sudan,
Das des ausgetauschten Wortes,
Wir brechen unsere Zähne.
Ich sitze in der Rue d'Belleville
Inmitten einer Menschenmenge,
Und da, Zeit, Hämophilie,
Waschbecken.
Das ist es schon.
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.