![The Raven [feat. Gaelan Beatty, Ryan Parker & Garett Ross] - Scott Shpeley, Jonathan Christenson, Ryan Parker](/i/32847544842343925347.jpg)
Nachfolgend der Liedtext The Raven [feat. Gaelan Beatty, Ryan Parker & Garett Ross] Interpret: Scott Shpeley, Jonathan Christenson, Ryan Parker mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Scott Shpeley, Jonathan Christenson, Ryan Parker
Soon he scored a success with a haunting verse-
Of which some of you may have heard-
Involving the love of a certain «Lenore»
And a very persistent bird!
And suddenly he found he was talk of the town
With everyone singing his praise-
You really must read his «Annabel Lee»!
And The Mystery of Mari Roget!
Uh-huh!
It’s fabulous!
Oh!
And The House of Usher!
And his A. Gordon Pym of Nantucket-
Yes!
And William Wilson- it’s good!
Very good-
I’ve never read anything like it!
Oh!
Soon invitations began to pour in
To attend literary soirées-
They’re going to love you!
In all the best homes in the city-
You’re going to be simply amazed!
Once upon a midnight dreary
While I pondered, weak and weary
Over many a quaint and curious
Volume of forgotten lore
While I nodded, nearly napping
Suddenly there came a tapping
As of someone gently rapping
Rapping at my chamber door
«'Tis some visitor,» I muttered
«Tapping at my chamber door;
Only this and nothing more
Only this and nothing more.»
The sweet Lenore hath «gone before,»
With hope, that flew beside
Leaving him wild for the dear child
That should have been his bride-
Then, again, I heard a tapping
Ever such a gentle rapping-
'Tis the wind and nothing more
'Tis the wind and nothing more
But the rapping just grew stronger
Hesitating, then, no longer
I did open wide the door-
Darkness there and nothing more!
Deep into that darkness peering
Long I stood there wondering, fearing
When I heard a word there spoken
'Twas the whispered word, «Lenore!»
The sweet Lenore hath «gone before,»
With hope, that flew beside
Leaving him wild for the dear child
That should have been his bride-
Then, in there flew an ancient raven-
Ghastly, grim, ungainly raven-
And above my chamber door
It perched, and sat, and nothing more
«Prophet!»
Said I, «Thing of evil!
Prophet still, if bird or devil!-
By that heaven that bends above us-
By that God we both adore-»
«Tell this soul with sorrow laiden
If, within the distant aidenn
It shall clasp a sainted maiden
Whom the angels name Lenore.»
«Tell me-is there
Balm in gilead?
Tell me-tell me,» I
Implore
Quoth the Raven
«Nevermore,»
Quoth the Raven
«Nevermore,»
Quoth the Raven
«Nevermore,»
Quoth the Raven
«Nevermore,»
Quoth the Raven
«Nevermore,»
Quoth the Raven
«Nevermore!»
«Nevermore!
Nevermore!»
Quoth the Raven
«Nevermore!»
«Nevermore!
Nevermore!»
Quoth the Raven
«Nevermore!»
«Nevermore!
Nevermore!»
Quoth the Raven
«Nevermore!»
«Nevermore!
Nevermore!»
Quoth the Raven
«Never!»
And the raven still is sitting
There, above my chamber door
And my soul from out its shadow
Shall be lifted…
Nevermore!
Oh, Mister Poe!
Mrs. Whitman…
Oh
Miss Fuller…
Um, hello?
Ladies?
Edgar?
Now Rufus, although he admired Edgar greatly
He envied his new-found success-
And envy can shrink a man, twist what is noble
And great into something much less.
Thus
Rufus set out to discredit the friend
Who for so many years he had known- which wasn’t too
Hard- as Edgar had already done
A formidiable job on his own
His affair with the bottle, you see, had resumed
And with it, his conduct grown frightful!
Leave me!
Unpredictable!
Worse, unreliable!
Even
Mean, and vindictive and spiteful!
Ladies!
So when Rufus spread a nasty rumour
Suggesting a torrid affair-
What?
Between Edgar and one Mrs. Samuel Osgood-
No!
The wife of an old millionaire-
Uugh!
And almost as suddenly as his success
Arrived, it was taken away-
Griswold!
And Edgar found he was no longer welcome
In the very best homes of the day
Ta-ta!
What’s more, he lost his job- Bill Burton
His boss, was fed up- was appalled!
You’re fired!
And to add insult to injury
He hired, in his place-
Rufus Griswold!
«Quoth the Raven: Nevermore!»
Bald erzielte er einen Erfolg mit einem eindringlichen Vers-
von denen einige von euch vielleicht schon gehört haben-
Mit der Liebe einer gewissen «Lenore»
Und ein sehr hartnäckiger Vogel!
Und plötzlich stellte er fest, dass er Stadtgespräch war
Wenn jeder sein Lob singt -
Sein «Annabel Lee» muss man unbedingt gelesen haben!
Und das Geheimnis von Mari Roget!
Uh-huh!
Es ist fabelhaft!
Oh!
Und das Haus Usher!
Und sein A. Gordon Pym aus Nantucket-
Ja!
Und William Wilson – es ist gut!
Sehr gut-
So etwas habe ich noch nie gelesen!
Oh!
Bald gingen Einladungen ein
Um an literarischen Soireen teilzunehmen-
Sie werden dich lieben!
In den besten Häusern der Stadt –
Sie werden einfach staunen!
Es war einmal eine düstere Mitternacht
Während ich nachdachte, schwach und müde
Über viele urige und neugierige
Band vergessener Überlieferungen
Während ich nickte, fast ein Nickerchen machte
Plötzlich ertönte ein Klopfen
Wie von jemandem, der sanft klopft
Klopfen an meiner Zimmertür
„Das ist ein Besucher“, murmelte ich
«An meine Kammertür klopfen;
Nur dies und nichts weiter
Nur dies und nichts weiter.»
Die süße Lenore ist „vorhergegangen“,
Mit Hoffnung flog das nebenher
Ihn wild lassen für das liebe Kind
Das hätte seine Braut sein sollen
Dann hörte ich wieder ein Klopfen
Immer so ein sanftes Klopfen -
Es ist der Wind und nichts weiter
Es ist der Wind und nichts weiter
Aber das Klopfen wurde immer stärker
Zögern Sie also nicht länger
Ich habe die Tür weit geöffnet -
Dunkelheit da und nichts weiter!
Tief in diese Dunkelheit spähen
Lange stand ich da und fragte mich, fürchtete mich
Als ich dort ein Wort gesprochen hörte
Es war das geflüsterte Wort «Lenore!»
Die süße Lenore ist „vorhergegangen“,
Mit Hoffnung flog das nebenher
Ihn wild lassen für das liebe Kind
Das hätte seine Braut sein sollen
Dann flog dort ein uralter Rabe –
Grausig, grimmig, unbeholfener Rabe –
Und über meiner Kammertür
Es hockte und saß und sonst nichts
"Prophet!"
Sagte ich: „Das Böse!
Prophet noch, ob Vogel oder Teufel!-
Bei diesem Himmel, der sich über uns beugt –
Bei diesem Gott, den wir beide anbeten –»
«Sag es dieser Seele mit Trauer
Wenn, innerhalb des entfernten aidenn
Es soll eine heilige Jungfrau umfassen
Wen die Engel Lenore nennen.»
«Sag mir – ist da
Balsam in Gilead?
Sag es mir – sag es mir“, ich
Flehe
Sagte der Rabe
"Nimmermehr,"
Sagte der Rabe
"Nimmermehr,"
Sagte der Rabe
"Nimmermehr,"
Sagte der Rabe
"Nimmermehr,"
Sagte der Rabe
"Nimmermehr,"
Sagte der Rabe
"Nimmermehr!"
"Nimmermehr!
Nimmermehr!"
Sagte der Rabe
"Nimmermehr!"
"Nimmermehr!
Nimmermehr!"
Sagte der Rabe
"Nimmermehr!"
"Nimmermehr!
Nimmermehr!"
Sagte der Rabe
"Nimmermehr!"
"Nimmermehr!
Nimmermehr!"
Sagte der Rabe
"Noch nie!"
Und der Rabe sitzt immer noch
Dort, über meiner Kammertür
Und meine Seele aus ihrem Schatten
Wird aufgehoben…
Nimmermehr!
Oh, Herr Poe!
Frau Whitman…
Oh
Frau Füller …
Um Hallo?
Damen?
Edgar?
Jetzt Rufus, obwohl er Edgar sehr bewunderte
Er beneidete ihn um seinen neu entdeckten Erfolg –
Und Neid kann einen Mann schrumpfen lassen, was edel ist
Und großartig in etwas viel weniger.
Daher
Rufus wollte den Freund diskreditieren
Wen er so viele Jahre kannte – was nicht so war
So hart, wie Edgar es bereits getan hatte
Ein beeindruckender Job für sich allein
Seine Affäre mit der Flasche war, wie Sie sehen, wieder aufgenommen worden
Und damit wurde sein Verhalten schrecklich!
Verlasse mich!
Unberechenbar!
Schlimmer noch, unzuverlässig!
Auch
Gemein und rachsüchtig und boshaft!
Damen!
Als Rufus also ein böses Gerücht verbreitete
Eine heiße Affäre vorschlagen-
Was?
Zwischen Edgar und einer Mrs. Samuel Osgood-
Nein!
Die Frau eines alten Millionärs –
Puh!
Und fast so plötzlich wie sein Erfolg
Angekommen, weggenommen-
Griswold!
Und Edgar stellte fest, dass er nicht mehr willkommen war
In den besten Häusern der Zeit
Ta-ta!
Außerdem hat er seinen Job verloren – Bill Burton
Sein Chef hatte die Nase voll – war entsetzt!
Du bist gefeuert!
Und um die Verletzung noch schlimmer zu machen
Er stellte an seiner Stelle ein –
Rufus Griswold!
«Quoth the Raven: Nevermore!»
Angela Maria • 1956
Ece Seçkin • 2024
Eloy • 1992
Jam in the Van, Trash Panda • 2023
Reinaldo • 2002
Çeşitli Sanatçılar, Alp Arslan, Faruk Salgar • 2012
I$$A • 2020
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.