Kıbrıs Destanı - Aşık Mahzuni Şerif
С переводом

Kıbrıs Destanı - Aşık Mahzuni Şerif

  • Альбом: Cafer

  • Erscheinungsjahr: 2012
  • Sprache: Türkisch
  • Dauer: 5:29

Nachfolgend der Liedtext Kıbrıs Destanı Interpret: Aşık Mahzuni Şerif mit Übersetzung

Liedtext " Kıbrıs Destanı "

Originaltext mit Übersetzung

Kıbrıs Destanı

Aşık Mahzuni Şerif

Оригинальный текст

Kıbrıs, Akdeniz ortak egemenliğinin acılarla kaplanmış bir çıbanbaşıdır

Bu çıbanın olgunluğunda yüce Türk milletinin ciğerinden kopmuş azınlığı yatar

İşte barbar Rum ve Yunan âleminin, bu yüce ruhlu azınlığa uyguladığı hayâsızlık,

tarihte olduğu gibi bugün de tekrarlanmıştır

İşinde gücünde, namusuyla, imanıyla yaşayan köyler toplarla ateşe verilir mi?

İhtiyar mücahitler, gebe kadınlar, beşikte mamasıyla oynayan masum yavrular

süngülerle delik deşik edilip gömülür mü hendeklere?

Uygar insanlık çağının en kutsal yapıtlarından biri olan basın mensubu esir

edilir, gözleri bağlanır, kurşuna mı dizilir Yunan medeniyetinde?

Ey kahpe millet Yunanlı!

Öldürülür mü Adem Yavuz?

Unutmayın ki biz gene İzmir’de gördüğünüz pala bıyıklı, gözü kanlı,

göksü kıllı Memed’in oğullarıyız oğlum!

Siz de sizin güvendikleriniz de bizi yalnız İzmir’de değil, Çanakkale'de de iyi

hatırlarlar.

Anlarsınız bunu…

Bu millet kırk milyon başıyla bir vücuttadır

Ya var ya yok oluncaya kadar insan özgürlüğü uğrunda tarihî görevini yapacaktır

elbette!

Selam, bayrağına sarılıp imanlara gömülen Yüce Türk milletinin şehitlerine!

Selam, onun ordusuna, komutanına, erine!

Selam, bütün özgürlükçü, hürriyetçi insanoğluna!

Ve de selam Karaoğlan'a!

Hele bakın şu yiğidin göğsüne, göğsüne

Zalımdan bir kurşun yemiş geliyor, oy, geliyor, geliyor

Albayrak tabutuna sarılmış, sarılmış

«Bu toprak benimdir.»

demiş geliyor, oy, geliyor

Şehit geliyor, aslan geliyor

Kundakta yavrular diri yakılmış, yakılmış

Çoluk çocuk hendeklere dökülmüş geliyor, oy, geliyor

Gebe kadınlara süngü sokulmuş, süngü takılmış

Kıbrıs'ı bir duman almış geliyor, oy, geliyor, geliyor

Bir papazın seri, Dünya'yı sardı, Dünya'yı sardı

Akdeniz’i kana, yaktı kavurdu geliyor, oy, geliyor

Kurtaran yok mu, şu yavru yurdu?

Bir Mustafa Kemâl doğmuş geliyor, oy, geliyor, geliyor

Şehit geliyor, dost, aslan geliyor

Ne güzel yakışmış bayrağın rengi, bayrağın rengi

Bir vatan uğruna eylemiş cengi geliyor, oy, geliyor, geliyor

Var mı ulan Dünya'da Mehmet’in dengi?

Mahzuni soyunu övmüş geliyor, gâvur elinden geliyor

Geliyor dost, geliyor, geliyor

Перевод песни

Zypern ist ein schmerzhaftes Geschwür der gemeinsamen Vorherrschaft im Mittelmeerraum.

In der Reife dieses Geschwürs liegt die Minderheit der großen türkischen Nation, die von ihrer Leber abgeschnitten wurde.

Hier ist die Unmoral, die der barbarische Grieche und die griechische Welt dieser edelgeistigen Minderheit zugefügt haben,

Es wiederholt sich heute wie in der Geschichte

Werden Dörfer, die mit ihrer Stärke, Ehre und ihrem Glauben leben, mit Kanonen in Brand gesteckt?

Alte Mudschaheddin, schwangere Frauen, unschuldige Babys, die in der Wiege mit ihrem Essen spielen

Ist es von Bajonetten durchlöchert und in Gräben begraben?

Ein Gefangener der Presse, eines der heiligsten Werke der zivilisierten Menschheit

Wird er in der griechischen Zivilisation getötet, mit verbundenen Augen erschossen?

O ihr verdammten Griechen!

Wird Adem Yavuz getötet?

Vergiss nicht, dass die Machete, die du in Izmir wieder siehst, mit einem Schnurrbart, mit Blut in den Augen,

Wir sind die Söhne des himmelhaarigen Memed, mein Sohn!

Sie und diejenigen, denen Sie vertrauen, helfen uns nicht nur in İzmir, sondern auch in Çanakkale.

Sie erinnern sich.

Du verstehst das…

Diese Nation ist in einem Körper mit vierzig Millionen Köpfen

Entweder existiert sie, oder sie erfüllt ihre historische Pflicht um der menschlichen Freiheit willen, bis sie verschwindet.

selbstverständlich!

Grüße an die Märtyrer der Großen Türkischen Nation, die ihre Flagge umarmten und im Glauben begraben wurden!

Heil sei seiner Armee, Kommandantin, Erine!

Grüße an alle libertären, libertären Menschen!

Und grüße Karaoğlan!

Schau dir die Brust dieses Helden an, seine Brust

Eine Kugel des Tyrannen kommt, oh, sie kommt, sie kommt

eingewickelt in Albayraks Sarg, eingewickelt

„Dieses Land gehört mir.“

er sagte, er kommt, er kommt

Der Märtyrer kommt, der Löwe kommt

Welpen wurden in Windeln lebendig verbrannt, verbrannt

Die Kindheit kommt vorbei, ey, kommt

Bajonett bei Schwangeren eingesetzt

Ein Rauch hat Zypern eingenommen, er kommt, er kommt, er kommt

Der Strich eines Priesters fegte über die Erde, fegte über die Erde

Das Mittelmeer blutet, es brennt, es kommt, es kommt

Gibt es da keine Rettung, das Welpenheim?

Ein Mustafa Kemal wurde geboren, er kommt, er kommt, er kommt

Der Märtyrer kommt, Freund, der Löwe kommt

Was für eine schöne Farbe der Flagge, die Farbe der Flagge

Der Krieg, der um eines Vaterlandes willen gekämpft hat, kommt, oy, kommt, kommt

Gibt es jemanden auf der Welt, der Mehmets Äquivalent ist?

Mahzuni kommt, um seine Abstammung zu preisen, der Ungläubige kommt aus seiner Hand

Kommender Freund, kommend, kommend

Über 2 Millionen Songtexte

Lieder in verschiedenen Sprachen

Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen

Schnellsuche

Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.