
Nachfolgend der Liedtext Chuva Interpret: Berg mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Berg
As coisas vulgares que há na vida
não deixam saudade,
só as lembranças que doem ou fazem sorrir.
Há gente que fica na história, na história da gente,
e outras de quem digo o nome, lembramos ouvir.
São emoções que dão vida
à saudade que trago,
aquelas que tive contigo e acabei por perder.
Há dias que marcam a alma e a vida da gente,
e aquele em que tu me deixaste não posso esquecer.
A chuva molhava-me o rosto, gelado e cansado,
as ruas que a cidade tinha, já eu percorrera,
ai meu choro de moço perdido, gritava à cidade, que o fogo do amor sobre chuva
à instantes morrera.
A chuva ouviu e calou o segredo à cidade,
e eis que ela bate no vidro, trazendo a saudade.
a chuva molhava-me o rosto, gelado e cansado,
as ruas que a cidade tinha, já eu percorrera,
aii meu choro de moço perdido, gritava à cidade,
que o fogo do amor sobre chuva à instantes morrera.
A chuva ouviu e calou o segredo à cidade,
e eis que ela bate no vidro, trazendo a saudade.
E eis que ela bate no vidro, trazendo a saudade.
oh oh oh oh oh.
Die vulgären Dinge, die es im Leben gibt
Verpasse nicht,
nur Erinnerungen, die weh tun oder dich zum Lächeln bringen.
Es gibt Menschen, die in der Geschichte bleiben, in unserer Geschichte,
und andere, deren Namen ich sage, erinnern wir uns, zuzuhören.
Es sind Emotionen, die Leben geben
die Sehnsucht, die ich bringe,
die, die ich mit dir hatte und die ich verloren habe.
Es gibt Tage, die die Seele und das Leben der Menschen prägen,
und den, den du mir hinterlassen hast, kann ich nicht vergessen.
Der Regen benetzte mein Gesicht, kalt und müde,
die Straßen der Stadt hatte ich schon gegangen,
oh mein Schrei eines verlorenen jungen Mannes, ich rief der Stadt zu, dass das Feuer der Liebe über Regen regnete
Augenblicke später starb er.
Der Regen hörte und bewahrte das Geheimnis der Stadt,
und siehe, sie schlägt gegen das Glas und bringt die Sehnsucht hervor.
Der Regen benetzte mein Gesicht, kalt und müde,
die Straßen der Stadt hatte ich schon gegangen,
oh mein Schrei des verlorenen jungen Mannes, ich schrie in die Stadt,
dass das Feuer der Liebe über dem Regen gerade erloschen war.
Der Regen hörte und bewahrte das Geheimnis der Stadt,
und siehe, sie schlägt gegen das Glas und bringt die Sehnsucht hervor.
Und siehe da, sie schlägt auf das Glas und bringt die Sehnsucht hervor.
Oh oh oh oh oh.
Angela Maria • 1956
Ece Seçkin • 2024
Eloy • 1992
Jam in the Van, Trash Panda • 2023
Reinaldo • 2002
Çeşitli Sanatçılar, Alp Arslan, Faruk Salgar • 2012
I$$A • 2020
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.