Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind" - Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale
С переводом

Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind" - Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale

  • Erscheinungsjahr: 2021
  • Sprache: Englisch
  • Dauer: 12:13

Nachfolgend der Liedtext Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind" Interpret: Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale mit Übersetzung

Liedtext " Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind" "

Originaltext mit Übersetzung

Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind"

Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale

Оригинальный текст

Waloyo Yamoni

«We Overcome the Wind»

(inspired by rain)

Sung in Lango

From a rainmaking litany

Performed by Soweto Gospel Choir, the Angel City

Chorale & Schola Cantorum with Anonymous 4,

Dulce Pontes, Nominjin, Roopa Mahadevan,

Le Mystère des Voix Bulgares, Kardeş Türküler,

Shoji Kameda & the Royal Philharmonic Orchestra

Waloyo yamoni.

(Waloyo.)

Wan wamito kot ochwe, oony akirok chutok

Oami!

In, kot, alami ichwe.

Ka i chwe, beber.

Ka monwa olelo (ber)

Ka atino oleo (ber)

Ka awobi owero (ber)

Ka adwong olelo (ber)

Eryamita ka jigi jigi.

Eryam, alech alelech.

Ka kot adok Burutok

Ka yamo adok Burutok

Ilech i dula.

Kalwa opong dero.

We overcome this wind.

(We overcome.)

We desire the rain to fall, that it be poured in showers

quickly.

Ah!

Thou rain, I adjure thee fall.

If thou rainest, it

is well.

If our women rejoice (it is well)

If the children rejoice (it is well)

If the young men sing (it is well)

If the aged rejoice (it is well)

A drizzling confusion.

Confusion, a torrent in flow.

If the rain veers to the south

If the wind veers to the south

An overflowing in the granary.

May our grain fill the granaries.

[Translation by J. H.

Перевод песни

Waloyo Yamoni

«Wir überwinden den Wind»

(inspiriert von Regen)

Gesungen auf Lango

Aus einer Regenmacher-Litanei

Aufgeführt vom Soweto Gospel Choir, Angel City

Choral & Schola Cantorum mit Anonymous 4,

Dulce Pontes, Nominjin, Roopa Mahadevan,

Le Mystère des Voix Bulgares, Kardeş Türküler,

Shoji Kameda & das Royal Philharmonic Orchestra

Waloyo yamoni.

(Waloyo.)

Wan wamito kot ochwe, oony akirok chutok

Oma!

In, kot, alami ichwe.

Ka i chwe, beber.

Ka monwa olelo (ber)

Ka atino oleo (ber)

Ka awobi owero (ber)

Ka adwong olelo (ber)

Eryamita ka jigi jigi.

Eryam, Alech Alelech.

Kakot adok Burutok

Ka yamo adok Burutok

Ilech i dula.

Kalwa opong dero.

Wir überwinden diesen Wind.

(Wir überwinden.)

Wir wollen, dass der Regen fällt, dass er in Schauer gegossen wird

schnell.

Ah!

Du Regen, ich beschwöre dich, falle.

Wenn du regnest, es

ist gut.

Wenn sich unsere Frauen freuen (es ist gut)

Wenn sich die Kinder freuen (es ist gut)

Wenn die jungen Männer singen (es ist gut)

Wenn sich die Alten freuen (es ist gut)

Eine nieselnde Verwirrung.

Verwirrung, ein Strom im Fluss.

Wenn der Regen nach Süden abschwenkt

Wenn der Wind nach Süden dreht

Ein Überlaufen im Getreidespeicher.

Möge unser Getreide die Getreidespeicher füllen.

[Übersetzung von J. H.

Weitere Lieder des Künstlers:

Über 2 Millionen Songtexte

Lieder in verschiedenen Sprachen

Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen

Schnellsuche

Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.