
Nachfolgend der Liedtext Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind" Interpret: Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale
Waloyo Yamoni
«We Overcome the Wind»
(inspired by rain)
Sung in Lango
From a rainmaking litany
Performed by Soweto Gospel Choir, the Angel City
Chorale & Schola Cantorum with Anonymous 4,
Dulce Pontes, Nominjin, Roopa Mahadevan,
Le Mystère des Voix Bulgares, Kardeş Türküler,
Shoji Kameda & the Royal Philharmonic Orchestra
Waloyo yamoni.
(Waloyo.)
Wan wamito kot ochwe, oony akirok chutok
Oami!
In, kot, alami ichwe.
Ka i chwe, beber.
Ka monwa olelo (ber)
Ka atino oleo (ber)
Ka awobi owero (ber)
Ka adwong olelo (ber)
Eryamita ka jigi jigi.
Eryam, alech alelech.
Ka kot adok Burutok
Ka yamo adok Burutok
Ilech i dula.
Kalwa opong dero.
We overcome this wind.
(We overcome.)
We desire the rain to fall, that it be poured in showers
quickly.
Ah!
Thou rain, I adjure thee fall.
If thou rainest, it
is well.
If our women rejoice (it is well)
If the children rejoice (it is well)
If the young men sing (it is well)
If the aged rejoice (it is well)
A drizzling confusion.
Confusion, a torrent in flow.
If the rain veers to the south
If the wind veers to the south
An overflowing in the granary.
May our grain fill the granaries.
[Translation by J. H.
Waloyo Yamoni
«Wir überwinden den Wind»
(inspiriert von Regen)
Gesungen auf Lango
Aus einer Regenmacher-Litanei
Aufgeführt vom Soweto Gospel Choir, Angel City
Choral & Schola Cantorum mit Anonymous 4,
Dulce Pontes, Nominjin, Roopa Mahadevan,
Le Mystère des Voix Bulgares, Kardeş Türküler,
Shoji Kameda & das Royal Philharmonic Orchestra
Waloyo yamoni.
(Waloyo.)
Wan wamito kot ochwe, oony akirok chutok
Oma!
In, kot, alami ichwe.
Ka i chwe, beber.
Ka monwa olelo (ber)
Ka atino oleo (ber)
Ka awobi owero (ber)
Ka adwong olelo (ber)
Eryamita ka jigi jigi.
Eryam, Alech Alelech.
Kakot adok Burutok
Ka yamo adok Burutok
Ilech i dula.
Kalwa opong dero.
Wir überwinden diesen Wind.
(Wir überwinden.)
Wir wollen, dass der Regen fällt, dass er in Schauer gegossen wird
schnell.
Ah!
Du Regen, ich beschwöre dich, falle.
Wenn du regnest, es
ist gut.
Wenn sich unsere Frauen freuen (es ist gut)
Wenn sich die Kinder freuen (es ist gut)
Wenn die jungen Männer singen (es ist gut)
Wenn sich die Alten freuen (es ist gut)
Eine nieselnde Verwirrung.
Verwirrung, ein Strom im Fluss.
Wenn der Regen nach Süden abschwenkt
Wenn der Wind nach Süden dreht
Ein Überlaufen im Getreidespeicher.
Möge unser Getreide die Getreidespeicher füllen.
[Übersetzung von J. H.
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.