Nachfolgend der Liedtext The Shrine of Mad Laughter Interpret: Deathspell Omega mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Deathspell Omega
A sensation of everlasting rot and those frantic wails, no, it is not a fall
into
The abyss, the defiance of descent, a coronation beyond liberty and slavery;
The cry of woe and deliverance exudes a flame, evasive as sound and ether:
An instant of collusion with death, without hope nor prospect, yet it is a
World below and above and in all eternity, a gift of fever, the wind of death
That sustains the life in me, yes, the lightness of hovering in permanent
Anguish;
I dared to borrow those words, to articulate them and to savour
Their turpitude, as I beheld the shrine of mad laughter
The limit is crossed with a weary horror: hope seemed a respect which fatigue
grants to the necessity of the world
As if Death was dashed onto the death within, a violent thrust stealing the
light of the eyes, a ray of darkness, a negation, the bread of bitterness that
ignites neither devotion nor fervour;
resplendent nothingness!
make all things
appear with clarity, ruined in the flame of repudiation, in the flame of God!
Interwoven joy and confusion, a stabbing confusion, asphyxiation from within,
yet I gained this certitude: malediction, degradation, sown in me like seeds,
now belonged to death, in harbouring a desire for the hideous, I was beckoning
to death.
Insatiable combustion, expand, this body is the vessel of grace!
The idea of God is pale next to that of perdition, but of this I could have no
inkling in advance
Ein Gefühl ewiger Fäulnis und dieses hektische Wehklagen, nein, es ist kein Sturz
hinein
Der Abgrund, der Trotz des Abstiegs, eine Krönung jenseits von Freiheit und Sklaverei;
Der Schrei des Wehs und der Erlösung verströmt eine Flamme, ausweichend wie Schall und Äther:
Ein Augenblick der Absprache mit dem Tod, ohne Hoffnung und Aussicht, und doch ist es ein
Welt unten und oben und in aller Ewigkeit, ein Geschenk des Fiebers, des Todeswindes
Das erhält das Leben in mir, ja, die Leichtigkeit des Schwebens in Dauer
Pein;
Ich habe es gewagt, diese Worte zu leihen, sie zu artikulieren und zu genießen
Ihre Niederträchtigkeit, als ich den Schrein des wahnsinnigen Gelächters erblickte
Die Grenze wird mit müdem Entsetzen überschritten: Hoffnung schien eine Achtung zu sein, die Müdigkeit
Zuschüsse für die Notwendigkeit der Welt
Als ob der Tod auf den Tod im Innern geschleudert würde, ein heftiger Stoß, der den Tod stiehlt
Licht der Augen, ein Strahl der Dunkelheit, eine Verneinung, das Brot der Bitterkeit, das
entzündet weder Hingabe noch Inbrunst;
strahlendes Nichts!
alle Dinge machen
erscheine mit Klarheit, ruiniert in der Flamme der Verwerfung, in der Flamme Gottes!
Verwobene Freude und Verwirrung, eine stechende Verwirrung, Erstickung von innen,
doch gewann ich diese Gewissheit: Fluch, Erniedrigung, in mich gesät wie Samen,
gehörte jetzt dem Tod, indem ich ein Verlangen nach dem Abscheulichen hegte, winkte ich
zu Tode.
Unersättliche Verbrennung, dehne dich aus, dieser Körper ist das Gefäß der Gnade!
Die Idee von Gott ist blass neben der des Verderbens, aber davon könnte ich nein haben
Ahnung im Voraus
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.