Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) - Frank Sinatra, Axel Stordahl
С переводом

Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) - Frank Sinatra, Axel Stordahl

Альбом
Stormy Weather
Год
2021
Язык
`Englisch`
Длительность
189730

Nachfolgend der Liedtext Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) Interpret: Frank Sinatra, Axel Stordahl mit Übersetzung

Liedtext " Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) "

Originaltext mit Übersetzung

Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4)

Frank Sinatra, Axel Stordahl

Оригинальный текст

Lullaby and good night, with roses bestride

With lilies bedecked.

'neath Baby’s sweet bed

May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest

May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest

Lullaby and good night, thy mother’s delight

Bright angels around, my darling, shall guard

They will guide thee from harm, thou art safe in my arms

They will guide thee from harm, thou art safe in my arms

(and these are the original words of Brahms in German)

Guten Abend, gut' nacht!

Mit Rosen bedacht

Mit N„glein besteckt schl乸f unter die Deck'!

Morgen Frä¹­, wenn Got will, wirst du wieder geweckt

Morgen Frä¹­, wenn Got will, wirst du wieder geweckt

Guten Abend, gut' nacht!

Von Englein bewacht

Die zeigen in Traum, dir Christkindlein’s baum

Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies

Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies

(without poetic embellishments, this is the direct translationof Brahms)

Good evening, good night, covered with roses

With tiny fingernails hidden, slipping under the blankets

Tomorrow morning, if God wills, you will wake again

Tomorrow morning, if God wills, you will wake again

God evening, good night, watched over by tiny angels

Who show the little Christ Child’s tree in dreams

Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise

Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise

Перевод песни

Wiegenlied und gute Nacht, mit Rosen bestritt

Mit Lilien geschmückt.

'neath Babys süßes Bett

Mögest du schlafen, mögest du ruhen, möge dein Schlummer gesegnet sein

Mögest du schlafen, mögest du ruhen, möge dein Schlummer gesegnet sein

Wiegenlied und gute Nacht, die Freude deiner Mutter

Helle Engel ringsumher, mein Liebling, sollen wachen

Sie werden dich vor Schaden bewahren, du bist sicher in meinen Armen

Sie werden dich vor Schaden bewahren, du bist sicher in meinen Armen

(und das sind die originalen Worte von Brahms auf Deutsch)

Guten Abend, gut' nacht!

Mit Rosenbett

Mit N„glein besteckt schl乸f unter die Deck'!

Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt

Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt

Guten Abend, gut' nacht!

Von Englein bewacht

Die zeigen im Traum, dir Christkindlein’s baum

Schlaf’ num selig und süss, schau’ in Traum’s Paradies

Schlaf’ num selig und süss, schau’ in Traum’s Paradies

(ohne poetische Verzierungen, dies ist die direkte Übersetzung von Brahms)

Guten Abend, gute Nacht, bedeckt mit Rosen

Mit winzigen Fingernägeln versteckt, unter die Decke schlüpfen

Wenn Gott will, wirst du morgen früh wieder aufwachen

Wenn Gott will, wirst du morgen früh wieder aufwachen

Guten Abend, gute Nacht, behütet von winzigen Engeln

Die den Baum des kleinen Christkindes im Traum zeigen

Schlaf jetzt, gesegnet und süß, schau auf das Paradies der Träume

Schlaf jetzt, gesegnet und süß, schau auf das Paradies der Träume

Über 2 Millionen Songtexte

Lieder in verschiedenen Sprachen

Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen

Schnellsuche

Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.