
Nachfolgend der Liedtext Resurrectionists Interpret: Impaled mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Impaled
A hammer to drive the chisel in
A chisel to alter bone and skin
An algid stiff to now provide
A link to where the soul resides
That still hearts should pulse with ichor
Is an ethical dilemma to be sure
That a body can be made to function
Is an enigma to decipher without compunction
That the dead may in mere slumber lie
Is a query that begs us to coax a reply
That rotting lungs shall heave with breath
Is truly a matter of life and death
The ressurectionists
The ressurectionists… no more death after life
(solo: «Just a Few Stitches"by T. Spruance)
Augers employed to crack and peel
Gilding steel teeth with paste of bone meal
Their skulls disassembled and scored
With sanguine expectations, meticulously gored
To reconnect nerve filled clusters
Our encaphalic skill, we muster
To reinstate arterial paths
Our hands engage in a blood bath
To reset joint and bone
Our mending powers are hewn
To restart cardial beating
Our defibrullator is heating
The ressurectionists
The ressurectionists… no more death after life
Intra-venously dripping a potion
To rekindle locomotion
Old hat at plundering lifeless shells
But I shall never get used to the smell
(solo: «The Funk of 40,000 Years"by S.C. McGrath)
Sutures of catgut carefully stitched
Securing intestines in torsal pitch
Along the sciatic, nerves are defrayed
In our conclave, bodies remade
This brain in a solution submerged
From a cranium we’ve purged
This jellied ganglia to reconnect
From the medulla to the neck
This artery and vein shall rehydrate
From pulmonary functions we’ll resuscitate
This human tabula rasa we’ve sewn
From it, coaxed, secrets to life unknown
The ressurectionists
The ressurectionists… no more death after life
Ein Hammer zum Eintreiben des Meißels
Ein Meißel, um Knochen und Haut zu verändern
Ein agid steif, um jetzt bereitzustellen
Eine Verbindung zu dem Ort, an dem die Seele wohnt
Dass stille Herzen vor Ichor pulsieren sollten
Ist sicher ein ethisches Dilemma
Dass ein Körper zum Funktionieren gebracht werden kann
Ist ein Rätsel, das ohne Gewissensbisse zu entschlüsseln ist
Dass die Toten im bloßen Schlummer liegen mögen
Ist eine Anfrage, die uns um eine Antwort bittet
Diese verfaulenden Lungen werden sich beben vor Atem
Ist wirklich eine Frage von Leben und Tod
Die Resurectionisten
Die Resurectionisten … kein Tod mehr nach dem Leben
(Solo: „Just a Few Stitches“ von T. Spruance)
Zum Knacken und Schälen eingesetzte Schnecken
Vergoldung von Stahlzähnen mit Knochenmehlpaste
Ihre Schädel zerlegt und eingekerbt
Mit optimistischen Erwartungen, akribisch aufgespießt
Um mit Nerven gefüllte Cluster wieder zu verbinden
Unsere enkaphalische Fähigkeit bringen wir auf
Zur Wiederherstellung arterieller Pfade
Unsere Hände nehmen ein Blutbad ein
Zum Zurücksetzen von Gelenk und Knochen
Unsere Reparaturkräfte sind gehauen
Herzschlag neu starten
Unser Defbrullator heizt auf
Die Resurectionisten
Die Resurectionisten … kein Tod mehr nach dem Leben
Intravenöses Eintropfen eines Tranks
Um die Fortbewegung wiederzubeleben
Ein alter Hut beim Plündern lebloser Muscheln
Aber ich werde mich nie an den Geruch gewöhnen
(Solo: „The Funk of 40.000 Years“ von S.C. McGrath)
Nähte aus Katgut sorgfältig vernäht
Sichern der Eingeweide in Torsaltonhöhe
Entlang des Ischiasnervs werden Nerven beraubt
In unserem Konklave werden Körper neu gemacht
Dieses Gehirn in eine Lösung getaucht
Aus einem Schädel, den wir gesäubert haben
Diese gelierten Ganglien zum Wiederverbinden
Von der Medulla bis zum Hals
Diese Arterie und Vene sollen rehydrieren
Von der Lungenfunktion werden wir reanimieren
Diese menschliche Tabula Rasa haben wir genäht
Daraus entlockte Geheimnisse des unbekannten Lebens
Die Resurectionisten
Die Resurectionisten … kein Tod mehr nach dem Leben
Impaled • 2007
Impaled • 2007
Impaled • 2007
Impaled • 2007
Impaled • 2007
Impaled • 2012
Impaled • 2012
Impaled • 2012
Impaled • 2012
Impaled • 2012
Impaled • 2012
Impaled • 2012
Impaled • 2007
Impaled • 2007
Impaled • 2007
Impaled • 2007
Impaled • 2007
Angela Maria • 1956
Ece Seçkin • 2024
Eloy • 1992
Jam in the Van, Trash Panda • 2023
Reinaldo • 2002
Çeşitli Sanatçılar, Alp Arslan, Faruk Salgar • 2012
I$$A • 2020
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.