Nachfolgend der Liedtext Don Andrés Octogenario Interpret: Joaquín Sabina mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Joaquín Sabina
Podemos decir que sin exageración
Era algo extraordinario
La enfermera que cuidaba al bueno de
Don Javier Sexagenario
El abuelo que enfrentaba con un resquemor
Perspectivas eternas
En lugar de rezar miraba con fervor
Sus magníficas piernas
«Para siempre esta vez,"-dijo- «me
Voy a echar en brazos de Morfeo
Ya no te veré más, no me
Puedes negar mi último deseo»
Con un hilo de voz, el enfermo expresó
Su voluntad postrera
No diremos cuál fue, sólo que ella accedió
¡bravo por la enfermera!!!
Y fue a desabrocharse ella el quinto botón
De los seis de la bata
Que por la enfermedad, o bien por la emoción
Él estiró la pata…
Pero lo grave estuvo, en que estiró algo más
Y un algo tan notorio
Que los deudos al verlo exclamaron: ¡jamás!
¡jamás iremos al velorio!
Ni al entierro tampoco puesto que al ataúd
No habrá quien le eche el cierre
Que fue a morir así, en plena senectud
Y el Krahe erre que erre
Nadie fue al funeral
Nadie llevo una flor, nadie fue al cementerio
Y hasta escandalizó al mismo enterrador
Que dijo: «Esto no es serio…»
Y al pobre Don Javier lo enterraron muy mal
Entreabierta la caja
La muerte lo abrazaba de un modo especial
Lo que tampoco es paja…
Wir können ohne Übertreibung sagen
es war etwas Außergewöhnliches
Die Krankenschwester, die sich um den Guten gekümmert hat
Don Javier Sexagenarian
Der Großvater, der einem Groll gegenüberstand
ewige Perspektiven
Anstatt zu beten, schaute ich inbrünstig hin
ihre prächtigen Beine
„Diesmal für immer“, sagte er, „ich
Ich werde mich in die Arme von Morpheus werfen
Ich werde dich nicht mehr sehen, ich werde nicht
Du kannst meinen letzten Wunsch leugnen"
Mit leiser Stimme äußerte sich der Patient
Sein letzter Wille
Wir werden nicht sagen, was es war, nur dass sie zugestimmt hat
Bravo für die Krankenschwester!!!
Und sie ging, um den fünften Knopf aufzuknöpfen
Von den sechs im Gewand
Das wegen der Krankheit, oder wegen der Emotion
Er hat den Eimer getreten ...
Aber das Ernsthafte war, dass er sich etwas mehr streckte
Und ein etwas so Auffälliges
Dass die Angehörigen, als sie es sahen, ausriefen: Niemals!
Wir werden niemals zur Totenwache gehen!
Auch nicht zur Beerdigung seit dem Sarg
Es wird niemand da sein, der es schließt
Wer ging so sterben, im vollen Alter
Und die Krahe irren die irren
Niemand ging zur Beerdigung
Niemand brachte eine Blume, niemand ging zum Friedhof
Und er hat sogar den Bestatter selbst empört
Wer sagte: "Das ist nicht ernst..."
Und der arme Don Javier wurde sehr schlecht begraben
die Kiste angelehnt
Der Tod umarmte ihn auf besondere Weise
Was ist auch kein Stroh...
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.