Nachfolgend der Liedtext Les assis Interpret: Léo Ferré mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Léo Ferré
Noirs de loupes, grêlés, les yeux cerclés de bagues
Vertes, leurs doigts boulus crispés à leurs fémurs
Le sinciput plaqué de hargnosités vagues
Comme les floraisons lépreuses des vieux murs
Ils ont greffé dans des amours épileptiques
Leur fantasque ossature aux grands squelettes noirs
De leurs chaises;
leurs pieds aux barreaux rachitiques
S’entrelacent pour les matins et pour les soirs !
Ces vieillards ont toujours fait tresse avec leurs sièges
Sentant les soleils vifs percaliser leur peau
Ou, les yeux à la vitre où se fanent les neiges
Tremblant du tremblement douloureux du crapaud
Et les Sièges leur ont des bontés: culottée
De brun, la paille cède aux angles de leurs reins;
L'âme des vieux soleils s’allume, emmaillotée
Dans ces tresses d'épis où fermentaient les grains
Et les Assis, genoux aux dents, verts pianistes
Les dix doigts sous leur siège aux rumeurs de tambour
S'écoutent clapoter des barcarolles tristes
Et leurs caboches vont dans des roulis d’amour
— Oh !
ne les faites pas lever !
C’est le naufrage…
Ils surgissent, grondant comme des chats giflés
Ouvrant lentement leurs omoplates, ô rage !
Tout leur pantalon bouffe à leurs reins boursouflés
Et vous les écoutez, cognant leurs têtes chauves
Aux murs sombres, plaquant et plaquant leurs pieds tors
Et leurs boutons d’habit sont des prunelles fauves
Qui vous accrochent l’oeil du fond des corridors !
Puis ils ont une main invisible qui tue:
Au retour, leur regard filtre ce venin noir
Qui charge l’oeil souffrant de la chienne battue
Et vous suez, pris dans un atroce entonnoir
Rassis, les poings noyés dans des manchettes sales
Ils songent à ceux-là qui les ont fait lever
Et, de l’aurore au soir, des grappes d’amygdales
Sous leurs mentons chétifs s’agitent à crever
Quand l’austère sommeil a baissé leurs visières
Ils rêvent sur leur bras de sièges fécondés
De vrais petits amours de chaises en lisière
Par lesquelles de fiers bureaux seront bordés;
Des fleurs d’encre crachant des pollens en virgule
Les bercent, le long des calices accroupis
Tels qu’au fil des glaïeuls le vol des libellules
— Et leur membre s’agace à des barbes d'épis
Schwarz mit Lupe, pockennarbig, Augen mit Ringen umrandet
Grün, ihre prallen Finger um ihre Oberschenkel geballt
Das Vorderhaupt in vage Mürrigkeit gekleidet
Wie die aussätzigen Blüten der alten Mauern
Sie haben sich in epileptische Liebe eingepfropft
Ihr skurriler Rahmen mit großen schwarzen Skeletten
Von ihren Stühlen;
ihre Füße mit wackeligen Stangen
Verflechten Sie sich für morgens und abends!
Diese alten Männer haben ihre Sitze immer geflochten
Zu spüren, wie die hellen Sonnen ihre Haut durchdringen
Oder Augen auf die Scheibe, wo der Schnee verblasst
Zittern vom schmerzhaften Zittern der Kröte
Und die Seats tun ihnen den Gefallen: frech
Von Braun gibt die Spreu den Winkeln ihrer Lenden nach;
Die Seele alter Sonnen leuchtet auf, gewickelt
In diesen Ährengeflechten, wo die Körner gären
Und die Sitzenden, Knie an die Zähne, grüne Pianisten
Die zehn Finger unter ihrem Sitz trommeln zum Gerüchten
Hören Sie sich gegenseitig zu, wie Sie traurige Barkarolen spielen
Und ihre Noggins gehen in Rollen der Liebe
- Oh !
nicht aufstehen!
Es ist Schiffbruch...
Sie tauchen auf und knurren wie geohrfeigte Katzen
Öffnen langsam ihre Schulterblätter, oh Wut!
Alle ihre Hosen fressen ihre aufgeblähten Lenden
Und du hörst ihnen zu, wie sie auf ihre kahlen Köpfe schlagen
Zu den dunklen Wänden, die mit ihren krummen Füßen zuschlagen und zuschlagen
Und ihre Mantelknöpfe sind gelbbraune Pupillen
Die von hinten in den Korridoren auffallen!
Dann haben sie eine unsichtbare Hand, die tötet:
Bei ihrer Rückkehr filtert ihr Blick dieses schwarze Gift
Der das schmerzende Auge der misshandelten Hündin belastet
Und du schwitzt, gefangen in einem qualvollen Trichter
Abgestandene, in schmutzigen Manschetten ertrunkene Fäuste
Sie denken an diejenigen, die sie auferstehen ließen
Und von morgens bis abends Ansammlungen von Mandeln
Unter ihren mickrigen Kinn zittern sie zu Tode
Wenn strenger Schlaf ihre Visiere gesenkt hat
Sie träumen auf ihrem Arm von befruchteten Sitzen
Echte kleine Stuhl-Lieblinge am Rand
An welche stolzen Ämter gesäumt werden;
Tintenschwarze Blumen, die Komma-Pollen spucken
Schaukeln Sie sie entlang hockender Kelche
Wie über den Gladiolen der Flug der Libellen
— Und ihr Glied ärgert sich über Maisbärte
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.