Nachfolgend der Liedtext Byttingen Interpret: Lumsk mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Lumsk
Byttingen satt der i godstolen sin
Sur og sær ved grua
Gamal og taus og rugga seg
Alle ønskte at han skulle døy
Også nabofrua
Han var så gamal og taus ein kar
Dei spurde vismannen
Og han gav svar:
«Om byttingen sei dykk kor gamal han e'
Vil han døy — det e' de som skal te.»
Byttingen ville ikkje daude;
han ville leva evig
Byttingen satt der i god stolen sin
Sur og sær ved grua
Vismannen tok seg eit eggeskal
Og lot som han skulle bryggja øl
Og servere det til frua
Byttingen vakna med eitt så glad
Stirde på ølbrygget rugga og sa:
«Lenge har eg levd og sju gonger sett
Skogen brenna og vekse opp
Men aldri ølbrygg i ein eggeskaltopp.»
Byttingen ville ikkje daude;
han ville leva evig
No var det dags for han og døy;
han ville leva evig
Die Börse saß da in seinem Sessel
Sauer und seltsam vor Entsetzen
Alt und leise und rockig
Alle wollten, dass er stirbt
Auch der Nachbar
Er war so alt und ein ruhiger Mann
Fragte Day die Fischer
Und er antwortete:
"Über den Austausch", sagte dykk kor gamal han e '
Wird er sterben – sie werden Tee trinken.“
Der Austausch würde nicht sterben;
er würde ewig leben
Der Austausch saß dort in seinem guten Stuhl
Sauer und seltsam vor Entsetzen
Der Weise nahm eine Eierschale
Und gab vor, Bier zu brauen
Und serviere es Mrs.
Die Veränderung erwachte mit etwas so Glücklichem
Stirde auf dem mit Bier gebrauten Rugga und sagte:
„Ich habe lange gelebt und es sieben Mal gesehen
Der Wald brannte und wuchs auf
Aber braue niemals Bier in einem Eierschalenaufsatz."
Der Austausch würde nicht sterben;
er würde ewig leben
Jetzt war es Zeit für ihn zu sterben;
er würde ewig leben
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.