Nachfolgend der Liedtext Vecchio frack Interpret: Nicola Arigliano mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Nicola Arigliano
giunta mezzanotte, si spengono I rumori
Si spegne anche l’insegna di quell’ultimo caff.
Le strade son deserte, deserte e silenziose,
Un’ultima carrozza cigolando se ne va…
Il fiume scorre lento frusciando sotto I ponti,
La luna in splende cielo, dorme tutta la citt
Solo va… Un vecchio frac.
Ha un cilindro per cappello, due diamanti per gemelli,
Un bastone di cristallo, la gardenia nell’occhiello
E sul candido gilet… Un papillon… Un papillon di seta blu.
S’avvicina lentamente con incedere elegante.
Ha l’aspetto trasognato, malinconico ed assente,
Non si da dove vien… Ne dove va Di chi sar quel vecchio frac?
«Bonne nuit — Bonne nuit — Bonne nuit — Bonne nuit — Buonanotte»
Va dicendo ad ogni cosa: ai fanali illuminati,
Ad un gatto innamorato che randagio se ne va.
La-l la la La-l la la
um Mitternacht gehen die Geräusche aus
Auch das Zeichen des letzten Kaffees erlischt.
Die Straßen sind menschenleer, menschenleer und still,
Eine letzte Kutsche knarrt davon ...
Der Fluss fließt langsam rauschend unter den Brücken,
Der Mond scheint am Himmel, die ganze Stadt schläft
Gehen Sie einfach ... Ein alter Frack.
Er hat einen Zylinder, zwei Diamanten für Manschettenknöpfe,
Ein Kristallstab, die Gardenie im Knopfloch
Und auf der weißen Weste ... eine Fliege ... eine blaue Seidenfliege.
Er nähert sich langsam mit elegantem Gang.
Es hat eine verträumte, melancholische und abwesende Erscheinung,
Nein, woher kommt es ... Wo geht es hin Wessen alter Frack wird es sein?
"Bonne nuit - Bonne nuit - Bonne nuit - Bonne nuit - Gute Nacht"
Er sagt zu allem: zu den leuchtenden Scheinwerfern,
An eine verliebte Katze, die sich verirrt.
La-l-la-la-l-la-la
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.