Nachfolgend der Liedtext W Samo Poludnie Zgaslo Slonce Interpret: Piotr Rubik, Zofia Nowakowska mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Piotr Rubik, Zofia Nowakowska
Znienacka oddech tracą słowa,
gdy szept się snuje za dziewczyną,
że on chciał tylko raz spróbować,
jak będzie świt smakował z inną.
Dziś serca skowyt i dziś skarga,
że zamiast cieszyć się miłością,
strasznie pragnąłeś czuć na wargach
smak bezimiennej namiętności.
W samo południe zgasło słońce,
przestały pachnieć z papieru kwiaty,
żelazko nie jest już gorące,
a cały świat już nie jest światem.
Może to wcale nieistotne,
bo cóż takiego się zdarzyło,
nie raz o serce ktoś się potknie
i nie raz się zakończy miłość.
W samo południe zgasło słońce,
przestały pachnieć z papieru kwiaty,
żelazko nie jest już gorące,
a cały świat już nie jest światem.
W samo południe zgasło słońce,
przestały pachnieć z papieru kwiaty,
żelazko nie jest już gorące,
a cały świat już nie jest światem.
Worte verlieren meinen Atem
Wenn das Flüstern dem Mädchen folgt,
dass er es nur einmal versuchen wollte
wie die Morgendämmerung mit einem anderen schmecken wird.
Heute das Heulen des Herzens und heute die Klage,
dass anstatt die Liebe zu genießen,
du wolltest es unbedingt auf deinen Lippen spüren
der Geschmack namenloser Leidenschaft.
Mittags ging die Sonne aus,
Die Papierblumen hörten auf zu riechen,
das Bügeleisen ist nicht mehr heiß,
und die ganze Welt ist nicht mehr die Welt.
Vielleicht spielt es überhaupt keine Rolle
für das, was passiert ist,
mehr als einmal stolpert jemand über sein Herz
und die Liebe wird mehr als einmal enden.
Mittags ging die Sonne aus,
Die Papierblumen hörten auf zu riechen,
das Bügeleisen ist nicht mehr heiß,
und die ganze Welt ist nicht mehr die Welt.
Mittags ging die Sonne aus,
Die Papierblumen hörten auf zu riechen,
das Bügeleisen ist nicht mehr heiß,
und die ganze Welt ist nicht mehr die Welt.
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.