Nachfolgend der Liedtext Chanson d'avril Interpret: Reynaldo Hahn, Жорж Бизе mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Reynaldo Hahn, Жорж Бизе
Lève-toi!
lève-toi!
le printemps vient de naître!
Là-bas, sur les vallons, flotte un réseau vermeil!
Tout frissonne au jardin, tout chante et ta fenêtre
Comme un regard joyeux, est pleine de soleil!
Du côté des lilas aux touffes violettes
Mouches et papillons bruissent à la fois
Et le muguet sauvage, ébranlant ses clochettes
A réveillé l’amour endormi dans les bois!
Puisqu’Avril a semé ses marguerites blanches
Laisse ta mante lourde et ton manchon frileux
Déjà l’oiseau t’appelle et tes soeurs les pervenches
Te souriront dans l’herbe en voyant tes yeux bleus!
Viens, partons!
au matin, la source est plus limpide;
Lève-toi!
viens, partons!
N’attendons pas du jour les brûlantes chaleurs;
Je veux mouiller mes pieds dans la rosée humide
Et te parler d’amour sous les poiriers en fleurs
Aufstehen!
aufstehen!
Der Frühling ist gerade geboren!
Dort drüben, auf den Tälern, schwebt ein zinnoberrotes Netz!
Alles zittert im Garten, alles singt und dein Fenster
Wie ein fröhlicher Blick, ist voller Sonnenschein!
Auf der Seite Flieder mit lila Büscheln
Fliegen und Schmetterlinge rascheln beide
Und das wilde Maiglöckchen, das seine Glocken schüttelt
Hat schlafende Liebe im Wald erweckt!
Seit April hat sie weiße Gänseblümchen gesät
Lass deinen Mantel schwer und deinen Muff kühl
Schon ruft der Vogel dich und deine Schwestern Strandschnecken
Wird dich im Gras anlächeln, wenn du deine blauen Augen siehst!
Komm, lass uns gehen!
am Morgen ist die Quelle klarer;
Aufstehen!
Komm, lass uns gehen!
Lasst uns nicht auf die brennende Hitze des Tages warten;
Ich möchte meine Füße im nassen Tau nass machen
Und unter den blühenden Birnbäumen mit dir über die Liebe sprechen
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.