
Nachfolgend der Liedtext Cigarettes Interpret: Simone Cristicchi mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Simone Cristicchi
«Generalmente sono di piccola statura e di pelle scura
Non amano l’acqua, molti di loro puzzano
Perché tengono lo stesso vestito per molte settimane
Si costruiscono baracche di legno ed alluminio
Nelle periferie delle città dove vivono, vicini gli uni agli altri
Quando riescono ad avvicinarsi al centro
Affittano a caro prezzo appartamenti fatiscenti
Si presentano di solito in due e cercano una stanza con uso di cucina
Poi però, dopo poco diventano quattro, sei, dieci
Tra di loro parlano lingue a noi incomprensibili, probabilmente antichi dialetti
Cigarettes si vous plait… do you remember my name?
Tu vuo' fa' l’americano?
Thank you paisà tell me what’s your name
Cigarettes si vuos plait… do you remember my name?
Tu vuo' fa' l’americano?
Thank you but don’t wanna play your game
Fanno molti figli che però faticano a mantenere
Molti bambini vengono utilizzati per chiedere l’elemosina
Ma sovente davanti alle chiese donne vestite di scuro
E uomini quasi sempre anziani invocano pietà
Con toni lamentosi e petulanti
Dicono che siano dediti al furto e, se ostacolati, violenti
Le nostre donne li evitano
Non solo perché poco attraenti e un pochino selvatici
Ma perché si è diffusa in giro la voce di alcuni stupri
Consumati dopo agguati in strade periferiche
Quando le donne ritornano dal lavoro
I nostri governanti hanno aperto troppo gli ingressi alle frontiere
Ma, soprattutto, non hanno saputo selezionare
Tra coloro che entrano nel nostro paese per lavorare
E quelli che invece pensano di vivere di espedienti se non, addirittura,
attività criminali."
Cigarettes si vous plait… do you remember my name?
Tu vuo' fa' l’americano?
Thank you paisà tell me what’s your name
Cigarettes si vuos plait… do you remember my name?
Tu vuo' fa' l’americano?
Thank you but don’t wanna play your game
Questo testo risale all’ottobre del 1912
Ed è tratto da una relazione dell’Ispettorato del Congresso americano
Sugli immigrati italiani negli Stati Uniti d’America
„Sie sind im Allgemeinen klein und dunkelhäutig
Sie mögen kein Wasser, viele von ihnen stinken
Weil sie viele Wochen lang das gleiche Kleid tragen
Holz- und Aluminiumhütten werden gebaut
Am Rande der Städte, in denen sie leben, nah beieinander
Wenn sie es schaffen, sich dem Zentrum zu nähern
Sie vermieten marode Wohnungen zu hohen Preisen
Sie kommen meist zu zweit und suchen sich ein Zimmer mit Küche
Aber dann werden sie nach einer Weile vier, sechs, zehn
Unter ihnen sprechen sie für uns unverständliche Sprachen, wahrscheinlich alte Dialekte
Cigarettes si vous plait… erinnerst du dich an meinen Namen?
Du willst Amerikaner werden?
Danke paisà sag mir wie du heißt
Cigarettes si vuos plait… erinnerst du dich an meinen Namen?
Du willst Amerikaner werden?
Danke, aber ich will nicht dein Spiel spielen
Sie haben viele Kinder, aber sie haben Mühe, sie zu unterstützen
Viele Kinder sind es gewohnt zu betteln
Aber oft vor den Kirchen dunkel gekleidete Frauen
Und fast immer schreien alte Männer um Gnade
Mit klagenden und bockigen Tönen
Sie sagen, sie seien süchtig nach Diebstahl und, wenn sie daran gehindert werden, gewalttätig
Unsere Frauen meiden sie
Nicht nur, weil sie unattraktiv und ein wenig wild sind
Sondern weil Gerüchte über einige Vergewaltigungen die Runde gemacht haben
Abgenutzt nach Hinterhalten auf abgelegenen Straßen
Wenn Frauen von der Arbeit zurückkehren
Unsere Herrscher haben zu viele Grenzeingänge geöffnet
Aber vor allem wussten sie nicht, wie sie selektieren sollten
Unter denen, die in unser Land kommen, um zu arbeiten
Und diejenigen, die stattdessen denken, dass sie von Ausflüchten leben, wenn nicht,
Kriminelle Aktivitäten. "
Cigarettes si vous plait… erinnerst du dich an meinen Namen?
Du willst Amerikaner werden?
Danke paisà sag mir wie du heißt
Cigarettes si vuos plait… erinnerst du dich an meinen Namen?
Du willst Amerikaner werden?
Danke, aber ich will nicht dein Spiel spielen
Dieser Text stammt aus dem Oktober 1912
Und es ist einem Bericht der Inspektion des amerikanischen Kongresses entnommen
Über italienische Einwanderer in den Vereinigten Staaten von Amerika
Luigi Mariano, Simone Cristicchi • 2016
Angela Maria • 1956
Ece Seçkin • 2024
Eloy • 1992
Jam in the Van, Trash Panda • 2023
Reinaldo • 2002
Çeşitli Sanatçılar, Alp Arslan, Faruk Salgar • 2012
I$$A • 2020
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.