Noir Et Blanc - Souad Massi, Ismaël Lo
С переводом

Noir Et Blanc - Souad Massi, Ismaël Lo

  • Альбом: Best Of

  • Erscheinungsjahr: 2015
  • Sprache: Französisch
  • Dauer: 4:24

Nachfolgend der Liedtext Noir Et Blanc Interpret: Souad Massi, Ismaël Lo mit Übersetzung

Liedtext " Noir Et Blanc "

Originaltext mit Übersetzung

Noir Et Blanc

Souad Massi, Ismaël Lo

Оригинальный текст

C’est une ville que je connais

Une chanson que je chantais.

Y a du sang sur le trottoir

C’est sa voix, poussière brûlée

C’est ses ongles sur le blindé.

Ils l’ont battu à mort, il a froid, il a peur.

J’entends battre son coeur.

De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur.

khen pabou medini meli congo moulone (African)

Il vivait avec des mots

Qu’on passait sous le manteau

Qui brillaient comme des couteaux.

Il jouait de la dérision

Comme d’une arme de précision.

Il est sur le ciment, mais ses chansons maudites,

On les connaît par coeur

La musique a parfois des accords majeurs,

Qui font rire les enfants mais pas les dictateurs.

De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur,

La musique est un cri qui vient de l’intérieur.

Ça dépend des latitudes

Ça dépend d’ton attitude

C’est cent ans de solitude.

Y a du sang sur mon piano

Y a des bottes sur mon tempo.

Au-dessous du volcan, je l’entends, je l’entends

J’entends battre son coeur.

La musique parfois a des accords mineurs

Qui font grincer les dents du grand libérateur.

De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur.

La musique est un cri qui vient de l’intérieur.

C’est une ville que je connais

Une chanson que je chantais

Une chanson qui nous ressemble.

C’est la voix de Mendela

Le tempo docteur Fela

Ecoute chanter la foule

Avec les mots qui roulent et font battre son coeur.

May hamnich mnine jit, o may hamnich lounek (Arabe)

khen pabou medini meli congo moulone (African)

De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur.

La musique est un cri qui vient de l’intérieur

Перевод песни

Es ist eine Stadt, die ich kenne

Ein Lied, das ich sang.

Auf dem Bürgersteig ist Blut

Es ist seine Stimme, verbrannter Staub

Es sind seine Fingernägel auf der Rüstung.

Sie prügeln ihn zu Tode, er friert, er hat Angst.

Ich kann sein Herz schlagen hören.

Aus jedem Land, jeder Farbe.

Khen Pabou Medini Meli Kongo Moulone (afrikanisch)

Er lebte mit Worten

Dass wir unter den Mantel gegangen sind

Die wie Messer glänzten.

Er spielte Spott

Wie eine Präzisionswaffe.

Er ist auf dem Zement, aber seine verfluchten Lieder,

Wir kennen sie auswendig

Musik hat manchmal Dur-Akkorde,

Die Kinder zum Lachen bringen, aber keine Diktatoren.

Von jedem Land, von jeder Farbe,

Musik ist ein Schrei, der von innen kommt.

Das hängt von den Breitengraden ab

Es kommt auf deine Einstellung an

Es sind hundert Jahre Einsamkeit.

Auf meinem Klavier ist Blut

Es gibt Stiefel auf meinem Tempo.

Unter dem Vulkan, ich höre es, ich höre es

Ich kann sein Herz schlagen hören.

Musik hat manchmal Moll-Akkorde

Die dem großen Befreier die Zähne zusammenzucken lassen.

Aus jedem Land, jeder Farbe.

Musik ist ein Schrei, der von innen kommt.

Es ist eine Stadt, die ich kenne

Ein Lied, das ich sang

Ein Lied, das uns ähnelt.

Es ist die Stimme von Mendela

Tempo-Doktor Fela

Hören Sie, wie die Menge singt

Mit den Worten, die rollen und sein Herz höher schlagen lassen.

May hamnich mnine jit, o may hamnich lounek (Arabisch)

Khen Pabou Medini Meli Kongo Moulone (afrikanisch)

Aus jedem Land, jeder Farbe.

Musik ist ein Schrei, der von innen kommt

Über 2 Millionen Songtexte

Lieder in verschiedenen Sprachen

Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen

Schnellsuche

Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.