Nachfolgend der Liedtext La Terrasse Interpret: Yann Tiersen mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Yann Tiersen
un après-midi là, dans la rue du jourdain,
on peut dire qu’on était bien,
assis à la terrasse du café d’en face
on voyait notre appartement.
je ne sais plus si nous nous étions tus
ou si nous parlions tout bas là au café d’en bas,
mais je revois très bien la table et tes mains,
le thé, le café et le sucre à côté.
puis d’un coup c’est parti, tout s’est effondré,
on n’a pas bien compris, tout a continué,
tandis qu’entre nous s’en allait l'équilibre,
plus jamais tranquilles, nous tombions du fil.
cet après-midi là, dans la rue du jourdain,
en fait tout n’allait pas si bien,
assis à la terrasse du café d’en face
on voyait notre appartement,
si triste finalement avec nous dedans
(Unofficial English Translation)
an afternoon there, on la rue du jourdain,
you could say that you’d been well,
sitting on the terrace of the café
that you could see across from our apartment.
i don’t remember anymore if we’d sat in silence
or if we’d whispered down there at the café,
but i recall quite well the table and your hands,
the tea, the coffee, and the sugar on the side.
it left a wound, so very crushing,
you didn’t understand, the world spun past us,
but between us, balance fled,
never again peaceful, we’d fallen from the wire.
that afternoon there, on la rue du jourdain,
could not have gone well,
sitting on the terrace of the café
that you could see across from our apartment—
we, miserably, inside.
Eines Nachmittags dort, in der Rue du Jourdain,
man könnte sagen, uns ging es gut,
sitzen auf der Terrasse des Cafés gegenüber
Wir konnten unsere Wohnung sehen.
Ich weiß nicht mehr, ob wir geschwiegen haben
Oder wenn wir unten im Café redeten,
aber ich sehe den Tisch und deine Hände sehr gut,
Tee, Kaffee und Zucker auf der Seite.
dann ist es plötzlich weg, alles ist zusammengebrochen,
Wir haben nicht ganz verstanden, alles ging weiter,
Während das Gleichgewicht zwischen uns verschwand,
Nie wieder Ruhe, wir fielen vom Draht.
an diesem Nachmittag in der Rue du Jourdain,
eigentlich war nicht alles so gut,
sitzen auf der Terrasse des Cafés gegenüber
wir konnten unsere Wohnung sehen,
so traurig endlich mit uns drin
(Inoffizielle englische Übersetzung)
ein Nachmittag dort, in der Rue du Jourdain,
man könnte sagen, dass es dir gut ging,
sitzen auf der Terrasse des Cafés
die man von unserer Wohnung aus sehen konnte.
Ich weiß nicht mehr, ob wir schweigend dagesessen hätten
oder wenn wir da unten im Café geflüstert hätten,
aber ich erinnere mich gut an den Tisch und deine Hände,
der Tee, der Kaffee und der Zucker auf der Seite.
es hinterließ eine Wunde, so sehr niederschmetternd,
Du hast es nicht verstanden, die Welt drehte sich an uns vorbei,
aber zwischen uns floh das Gleichgewicht,
nie wieder friedlich, wir waren vom Draht gefallen.
an jenem Nachmittag dort, in der Rue du Jourdain,
hätte nicht gut gehen können,
sitzen auf der Terrasse des Cafés
die man von unserer Wohnung aus sehen konnte—
wir, kläglich, drinnen.
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.