Nachfolgend der Liedtext Petite fable (Le chat et l'oiseau) Interpret: Yves Montand mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Yves Montand
Un village écoute désolé
Le chant d’un oiseau blessé
C’est le seul oiseau du village
Et c’est le seul chat du village
Qui l’a à moitié dévoré
Et l’oiseau cesse de chanter
Le chat cesse de ronronner
Et de se lécher le museau
Et le village fait à l’oiseau
De merveilleuses funérailles
Et le chat qui est invité
Marche derrière le petit cercueil de paille
Où l’oiseau mort est allongé
Porté par une petite fille
Qui n’arrête pas de pleurer
Si j’avais su que cela te fasse tant de peine
Lui dit le chat
Je l’aurais mangé tout entier
Et puis je t’aurais raconté
Que je l’avais vu s’envoler
S’envoler jusqu’au bout du monde
Là-bas où c’est tellement loin
Que jamais on n’en revient
Tu aurais eu moins du chagrin
Simplement de la tristesse et des regrets.
Il ne faut jamais faire les choses à moitié.
Ein Dorf hört traurig zu
Das Lied eines verwundeten Vogels
Es ist der einzige Vogel im Dorf
Und es ist die einzige Katze im Dorf
Der es halb verschlungen hat
Und der Vogel hört auf zu singen
Die Katze hört auf zu schnurren
Und leck dir die Schnauze
Und das Dorf zum Vogel gemacht
Eine wunderbare Beerdigung
Und die Katze, die eingeladen ist
Gehen Sie hinter den kleinen Strohsarg
Wo der tote Vogel liegt
Getragen von einem kleinen Mädchen
Wer kann nicht aufhören zu weinen
Wenn ich gewusst hätte, dass es dich so schmerzt
Sagte die Katze
Ich hätte es ganz gegessen
Und dann hätte ich es dir gesagt
Dass ich ihn davonfliegen sah
Fliegen Sie ans Ende der Welt
Dort, wo es so weit ist
Dass wir nie wiederkommen
Du hättest weniger Kummer gehabt
Nur Traurigkeit und Bedauern.
Du solltest niemals halbe Sachen machen.
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.