Nachfolgend der Liedtext Женушка Interpret: Анатолий Полотно, Федя Карманов mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Анатолий Полотно, Федя Карманов
Быстро подрастают дети, молодцы, ребята!
«Дай денег, дай денег, дай денег, папа!»
За два дня на просьбы эти вся ушла б зарплата!
«Дай денег, дай денег, дай денег, папа!»
А жена опять в декрете — пылкость виновата!
«Дай денег, дай денег, дай денег, папа!»
Когда такие формы — один сплошной намек —
А в глазах жены горит ответный огонек.
Припев:
Женушка, женушка, ах, Наташа!
И душою ты, и телом больно хороша!
Женушка, женушка, как же быть тут,
Меня наши охламоны в Кащенко сведут.
Женушка, женушка, ах, Наташа!
И душою ты, и телом больно хороша!
Женушка, женушка, как же быть тут,
Меня наши охламоны в Кащенко сведут.
Старший тащит зад лениво, лоботряс патлатый.
«Дай денег, дай денег, дай денег, папа!»
Средний глушит с утра пиво, лось бухарский — в брата.
«Дай денег, дай денег, дай денег, папа!»
Младший спятил — в игровые долбит автоматы.
«Дай денег, дай денег, дай денег, папа!»
Вот следующий родится, а потом еще —
Так же можно ведь и сбиться, потерять им счет.
Припев:
Женушка, женушка, ах, Наташа!
И душою ты, и телом больно хороша!
Женушка, женушка, как же быть тут,
Меня наши охламоны в Кащенко сведут.
Женушка, женушка, ах, Наташа!
И душою ты, и телом больно хороша!
Женушка, женушка, как же быть тут,
Меня наши охламоны в Кащенко сведут.
Мне в первой половине жизни жить мешали предки.
«Ах, эти, ах, эти, ах, эти предки!»
А вторую отравляют собственные детки.
«Ах, эти, ах, эти, ах, эти детки!»
Алкоголь не потребляю, пью только таблетки.
«Ах, эти, ах, эти, ах, эти детки!»
Жизнь — сладкая минутка с красавицей-женой.
Не лиши меня рассудка, господи ты мой!
Женушка, женушка, ах, Наташа!
И душою ты, и телом больно хороша!
Женушка, женушка, как же быть тут,
Меня наши охламоны в Кащенко сведут.
Припев:
Женушка, женушка, ах, Наташа!
И душою ты, и телом больно хороша!
Женушка, женушка, как же быть тут,
Меня наши охламоны в Кащенко сведут.
Kinder werden schnell erwachsen, gut gemacht Jungs!
"Gib mir Geld, gib mir Geld, gib mir Geld, Papa!"
In zwei Tagen würde mein ganzes Gehalt an diese Anfragen gehen!
"Gib mir Geld, gib mir Geld, gib mir Geld, Papa!"
Und die Frau ist wieder im Mutterschaftsurlaub - der Eifer ist schuld!
"Gib mir Geld, gib mir Geld, gib mir Geld, Papa!"
Wenn solche Formulare ein kontinuierlicher Hinweis sind -
Und in den Augen seiner Frau brennt ein wechselseitiges Licht.
Chor:
Weibchen, Weibchen, ach, Natascha!
Sowohl in der Seele als auch im Körper bist du schmerzhaft gut!
Frau, Frau, wie kann ich hier sein,
Unsere Ohlamons bringen mich nach Kashchenko.
Weibchen, Weibchen, ach, Natascha!
Sowohl in der Seele als auch im Körper bist du schmerzhaft gut!
Frau, Frau, wie kann ich hier sein,
Unsere Ohlamons bringen mich nach Kashchenko.
Der Ältere schleppt faul seinen Arsch, ein behaarter Faulpelz.
"Gib mir Geld, gib mir Geld, gib mir Geld, Papa!"
Der Mittlere schlürft morgens Bier, der Buchara-Elch – wie ein Bruder.
"Gib mir Geld, gib mir Geld, gib mir Geld, Papa!"
Der Jüngere ist verrückt – er hämmert in Spielautomaten.
"Gib mir Geld, gib mir Geld, gib mir Geld, Papa!"
Hier wird der nächste geboren und dann noch einer -
Sie können sich auch verirren, mit ihnen aufhören.
Chor:
Weibchen, Weibchen, ach, Natascha!
Sowohl in der Seele als auch im Körper bist du schmerzhaft gut!
Frau, Frau, wie kann ich hier sein,
Unsere Ohlamons bringen mich nach Kashchenko.
Weibchen, Weibchen, ach, Natascha!
Sowohl in der Seele als auch im Körper bist du schmerzhaft gut!
Frau, Frau, wie kann ich hier sein,
Unsere Ohlamons bringen mich nach Kashchenko.
In der ersten Hälfte meines Lebens haben mich meine Vorfahren am Leben gehindert.
„Oh, diese, oh, diese, oh, diese Vorfahren!“
Und die zweite wird von ihren eigenen Kindern vergiftet.
„Oh, diese, oh, diese, oh, diese Kinder!“
Ich trinke keinen Alkohol, ich trinke nur Tabletten.
„Oh, diese, oh, diese, oh, diese Kinder!“
Das Leben ist ein süßer Moment mit einer schönen Frau.
Beraube mich nicht meines Geistes, mein Herr!
Weibchen, Weibchen, ach, Natascha!
Sowohl in der Seele als auch im Körper bist du schmerzhaft gut!
Frau, Frau, wie kann ich hier sein,
Unsere Ohlamons bringen mich nach Kashchenko.
Chor:
Weibchen, Weibchen, ach, Natascha!
Sowohl in der Seele als auch im Körper bist du schmerzhaft gut!
Frau, Frau, wie kann ich hier sein,
Unsere Ohlamons bringen mich nach Kashchenko.
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.