Le nozze di Figaro, K. 492: Terzetto - Susanna, or via sortite - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

Le nozze di Figaro, K. 492: Terzetto - Susanna, or via sortite - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

  • Erscheinungsjahr: 2014
  • Sprache: Italienisch
  • Dauer: 3:13

Nachfolgend der Liedtext Le nozze di Figaro, K. 492: Terzetto - Susanna, or via sortite Interpret: Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт mit Übersetzung

Liedtext " Le nozze di Figaro, K. 492: Terzetto - Susanna, or via sortite "

Originaltext mit Übersetzung

Le nozze di Figaro, K. 492: Terzetto - Susanna, or via sortite

Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

Originaltext

IL CONTE

Susanna, or via, sortite

Sortite, io così vo'

LA CONTESSA

Fermatevi… sentite…

Sortire ella non può

SUSANNA

Cos'è codesta lite!

Il paggio dove andò!

IL CONTE

E chi vietarlo or osa?

LA CONTESSA

Lo vieta l’onestà

Un abito da sposa

Provando ella si sta

IL CONTE

Chiarissima è la cosa:

L’amante qui sarà

LA CONTESSA

Bruttissima è la cosa

Chi sa cosa sarà

SUSANNA

Capisco qualche cosa

Veggiamo come va

IL CONTE

Dunque parlate almeno

Susanna, se qui siete…

LA CONTESSA

Nemmen, nemmen, nemmeno

Io v’ordino: tacete

(Susanna si nasconde entro l’alcova.)

IL CONTE

Consorte mia, giudizio

Un scandalo, un disordine

Schiviam per carità!

SUSANNA

Oh cielo, un precipizio

Un scandalo, un disordine

Qui certo nascerà

LA CONTESSA

Consorte mio, giudizio

Un scandalo, un disordine

Schiviam per carità!

Recitativo

IL CONTE

Dunque voi non aprite?

LA CONTESSA

E perché degg’io

Le mie camere aprir?

IL CONTE

Ebben, lasciate

L’aprirem senza chiavi.

Ehi, gente!

LA CONTESSA

Come?

Porreste a repentaglio

D’una dama l’onore?

IL CONTE

È vero, io sbaglio

Posso senza rumore

Senza scandalo alcun di nostra gente

Andar io stesso a prender l’occorrente

Attendete pur qui, ma perché in tutto

Sia il mio dubbio distrutto anco le porte

Io prima chiuderò

(chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere)

LA CONTESSA

(Che imprudenza!)

IL CONTE

Voi la condiscendenza

Di venir meco avrete

Madama, eccovi il braccio, andiamo

LA CONTESSA

Andiamo

IL CONTE

Susanna starà qui finché torniamo

(Partono.)

Liedübersetzung

DIE ZÄHLUNG

Susanna, jetzt geh

Einsätze, also gehe ich

DIE GRÄFIN

Hör auf ... hör zu ...

Sortieren kann sie nicht

SUSANNA

Was soll dieser Streit!

Wo ist die Seite geblieben!

DIE ZÄHLUNG

Und wer wagt es, es zu verbieten?

DIE GRÄFIN

Ehrlichkeit verbietet es

Ein Hochzeitskleid

Sie versucht es

DIE ZÄHLUNG

Die Sache ist ganz klar:

Der Liebhaber wird hier sein

DIE GRÄFIN

Ganz schlimm ist die Sache

Wer weiß, was es wird

SUSANNA

Ich verstehe etwas

Mal sehen, wie es geht

DIE ZÄHLUNG

Also sprich wenigstens

Susanna, wenn du hier bist ...

DIE GRÄFIN

Nicht, nicht einmal, nicht einmal

Ich befehle dir: Halt die Klappe

(Susanna versteckt sich im Alkoven.)

DIE ZÄHLUNG

Mein Gemahl, Urteil

Ein Skandal, eine Störung

Lasst uns für wohltätige Zwecke ausweichen!

SUSANNA

Oh je, ein Abgrund

Ein Skandal, eine Störung

Hier wird es sicherlich geboren

DIE GRÄFIN

Mein Gemahl, Urteil

Ein Skandal, eine Störung

Lasst uns für wohltätige Zwecke ausweichen!

Rezitativ

DIE ZÄHLUNG

Du öffnest also nicht?

DIE GRÄFIN

Und warum sollte ich

Werden meine Zimmer geöffnet?

DIE ZÄHLUNG

Eben, geh

Wir werden es ohne Schlüssel öffnen.

Hey Leute!

DIE GRÄFIN

Wie zum Beispiel?

Sie würden gefährden

Ist die Ehre einer Dame?

DIE ZÄHLUNG

Stimmt, ich liege falsch

Ich kann ohne Lärm

Ohne Skandal irgendeiner unserer Leute

Geh und hol dir selbst, was ich brauche

Warten Sie hier, aber warum in allem

Lass meinen Zweifel sogar die Türen zerstören

Ich schließe zuerst

(schließt die Tür zu den Zimmermädchen ab)

DIE GRÄFIN

(Welche Unklugheit!)

DIE ZÄHLUNG

Sie bevormunden

Du musst mit mir kommen

Madame, hier ist Ihr Arm, gehen wir

DIE GRÄFIN

Lass uns gehen

DIE ZÄHLUNG

Susanna bleibt hier, bis wir zurückkommen

(Sie gehen.)

Weitere Lieder des Künstlers:

2

3. Sequentia: Lacrimosa

John Alldis Choir, BBC Symphony Orchestra, Alan Harverson • 1992

17

Mozart: Don Giovanni / Act 2 - "O statua gentilissima"

Ingvar Wixell, Luigi Roni, Wladimiro Ganzarolli • 1990

Neue Texte und Übersetzungen auf der Site:

Über 2 Millionen Songtexte

Lieder in verschiedenen Sprachen

Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen

Schnellsuche

Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.