Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Quante Buffonerie! - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Quante Buffonerie! - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

  • Erscheinungsjahr: 2014
  • Sprache: Italienisch
  • Dauer: 2:16

Nachfolgend der Liedtext Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Quante Buffonerie! Interpret: Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт mit Übersetzung

Liedtext " Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Quante Buffonerie! "

Originaltext mit Übersetzung

Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Quante Buffonerie!

Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

Originaltext

LA CONTESSA

Quante buffonerie!

SUSANNA

Ma se ne sono

io medesma gelosa;

ehi, serpentello,

volete tralasciar d’esser sì bello!

LA CONTESSA

Finiam le ragazzate: or quelle maniche

oltre il gomito gli alza,

onde più agiatamente

l’abito gli si adatti.

SUSANNA

(eseguisce)

Ecco.

LA CONTESSA

Più indietro.

Così.

(scoprendo un nastro, onde ha fasciato il braccio)

Che nastro è quello?

SUSANNA

È quel ch’esso involommi.

LA CONTESSA

E questo sangue?

CHERUBINO

Quel sangue … io non so come …

poco pria sdrucciolando …

in un sasso… la pelle io mi graffiai…

e la piaga col nastro io mi fasciai.

SUSANNA

Mostrate!

Non è mal.

Cospetto!

Ha il braccio

più candido del mio!

Qualche ragazza…

LA CONTESSA

E segui a far la pazza?

Va nel mio gabinettto, e prendi un poco

d’inglese taffetà: ch'è sullo scrigno:

(Susanna parte in fretta)

In quanto al nastro… inver… per il colore

mi spiacea di privarmene.

SUSANNA

(entra e le dà il taffetà e le forbici)

Tenete,

e da legargli il braccio?

LA CONTESSA

Un altro nastro

prendi insieme col mio vestito.

CHERUBINO

Ah, più presto m’avria quello guarito!

(Susanna parte per la porta ch'è in fondo

e porta seco il mantello di Cherubino.)

LA CONTESSA

Perché?

Questo è migliore!

CHERUBINO

Allor che un nastro…

legò la chioma… ovver toccò la pelle…

d’oggetto…

LA CONTESSA

…forastiero,

è buon per le ferite!

Non è vero?

Guardate qualità ch’io non sapea!

CHERUBINO

Madama scherza;

ed io frattanto parto.

LA CONTESSA

Poverin!

Che sventura!

CHERUBINO

Oh, me infelice!

LA CONTESSA

Or piange…

CHERUBINO

Oh ciel!

Perché morir non lice!

Forse vicino all’ultimo momento…

questa bocca oseria!

LA CONTESSA

Siate saggio;

cos'è questa follia?

(si sente picchiare alla porta.)

Chi picchia alla mia porta?

IL CONTE

(fuori della porta)

Perché è chiusa?

LA CONTESSA

Il mio sposo, oh Dei!

Son morta!

Voi qui senza mantello!

In quello stato!

Un ricevuto foglio…

la sua gran gelosia!

IL CONTE

Cosa indugiate?

LA CONTESSA

Son sola… anzi son sola…

IL CONTE

E a chi parlate?

LA CONTESSA

A voi… certo… a voi stesso…

CHERUBINO

Dopo quel ch'è successo, il suo furore…

non trovo altro consiglio!

(entra nel gabinetto e chiude)

LA CONTESSA

(prende la chiave)

Ah, mi difenda il cielo in tal periglio!

(corre ad aprire al Conte)

SCENA III

La Contessa ed il Conte da cacciatore

IL CONTE

Che novità!

Non fu mai vostra usanza

di rinchiudervi in stanza!

LA CONTESSA

È ver;

ma io…

io stava qui mettendo…

IL CONTE

Via, mettendo…

LA CONTESSA

… certe robe… era meco la Susanna …

che in sua camera è andata.

IL CONTE

Ad ogni modo

voi non siete tranquilla.

Guardate questo foglio!

LA CONTESSA

(Numi! È il foglio

che Figaro gli scrisse…)

(Cherubino fa cadere un tavolino, ed una sedia in gabinetto,

con molto strepito.)

IL CONTE

Cos'è codesto strepito?

In gabinetto

qualche cosa è caduta.

LA CONTESSA

Io non intesi niente.

IL CONTE

Convien che abbiate i gran pensieri in mente.

LA CONTESSA

Di che?

IL CONTE

Là v'è qualchuno.

LA CONTESSA

Chi volete che sia?

IL CONTE

Io chiedo a voi.

Io vengo in questo punto

LA CONTESSA

Ah sì, Susanna … appunto…

IL CONTE

Che passò mi diceste alla sua stanza!

LA CONTESSA

Alla sua stanza, o qui — non vidi bene…

IL CONTE

Susanna!

— E donde viene

che siete sì turbata?

LA CONTESSA

Per la mia cameriera?

IL CONTE

Io non so nulla;

ma turbata senz’altro.

LA CONTESSA

Ah, questa serva

più che non turba me turba voi stesso.

IL CONTE

È vero, è vero, e lo vedrete adesso.

(La Susanna entra per la porta ond'è uscita,

e si ferma vedendo il Conte, che dalla porta del gabinetto sta favellando.)

Liedübersetzung

DIE GRÄFIN

Wie viele Possen!

SUSANNA

Aber sie sind

Ich selbst bin eifersüchtig;

Hey, kleine Schlange,

du willst weglassen, so schön zu sein!

DIE GRÄFIN

Beenden wir das Mädchenhafte: jetzt diese Ärmel

über den Ellbogen hebt sie,

daher bequemer

das kleid steht ihm.

SUSANNA

(spielt)

Hier sind Sie ja.

DIE GRÄFIN

Weiter zurück.

So was.

(enthüllt ein Band, um das er seinen Arm schlingt)

Welches Klebeband ist das?

SUSANNA

Darum geht es.

DIE GRÄFIN

Und dieses Blut?

CHERUB

Dieses Blut ... ich weiß nicht wie ...

kurz vor dem ausrutschen...

in einem Stein ... die Haut, die ich selbst gekratzt habe ...

und die Wunde mit dem Band verband ich mir.

SUSANNA

Zeigen!

Es ist nicht schlimm.

Ich vermute!

Er hat den Arm

offener als meine!

Irgendein Mädchen…

DIE GRÄFIN

Und wirst du immer verrückter?

Geh auf meine Toilette und nimm ein bisschen

Englischer Taft: der auf dem Sarg ist:

(Susanna geht schnell weg)

Was das Farbband angeht … umgekehrt … für die Farbe

Es tut mir leid, mich davon zu berauben.

SUSANNA

(tritt ein und gibt ihr den Taft und die Schere)

Halten,

und seinen Arm zu binden?

DIE GRÄFIN

Ein weiteres Band

mit meinem Kleid mitnehmen.

CHERUB

Ah, der Geheilte wird mich früher haben!

(Susanna geht am Ende zur Tür

und trägt den Mantel des Cherub bei sich.)

DIE GRÄFIN

Weil?

Das ist besser!

CHERUB

Wenn ein Band ...

die Haare zusammengebunden ... oder die Haut berührt ...

Betreff ...

DIE GRÄFIN

... forastiero,

es ist gut für Wunden!

Es ist nicht wahr?

Schau dir Qualitäten an, die ich nicht kannte!

CHERUB

Madame Witze;

und in der Zwischenzeit gehe ich.

DIE GRÄFIN

Arm!

Was für ein Unglück!

CHERUB

Oh, ich bin unglücklich!

DIE GRÄFIN

Oder sie weint ...

CHERUB

O Himmel!

Warum Sterben nicht legal ist!

Vielleicht kurz vor dem letzten Moment ...

dieser Mund-Hype!

DIE GRÄFIN

Sei weise;

was ist das für ein Wahnsinn?

(Es klopft an der Tür.)

Wer klopft an meine Tür?

DIE ZÄHLUNG

(draussen vor der Tür)

Warum ist es geschlossen?

DIE GRÄFIN

Mein Mann, oh Götter!

Ich bin tot!

Sie hier ohne Umhang!

In diesem Zustand!

Ein Blatt erhalten ...

seine große Eifersucht!

DIE ZÄHLUNG

Was verweilst du?

DIE GRÄFIN

Ich bin allein ... in der Tat bin ich allein ...

DIE ZÄHLUNG

Und mit wem sprichst du?

DIE GRÄFIN

An dich ... natürlich ... an dich selbst ...

CHERUB

Nach dem, was passiert ist, seine Wut ...

Ich finde keinen anderen Rat!

(geht ins Klo und schließt)

DIE GRÄFIN

(nimmt den Schlüssel)

Ah, der Himmel beschütze mich in solcher Gefahr!

(rennt los, um dem Grafen zu öffnen)

SZENE III

Die Gräfin und der Graf als Jäger

DIE ZÄHLUNG

Was für eine Nachricht!

Es war nie Ihre Gewohnheit

dich im Zimmer einzusperren!

DIE GRÄFIN

Es stimmt;

aber ich…

Ich war hier, um ...

DIE ZÄHLUNG

Weg, setzen ...

DIE GRÄFIN

... bestimmte Dinge ... Susanna war bei mir ...

die in ihr Zimmer ging.

DIE ZÄHLUNG

Ohnehin

du bist nicht ruhig.

Schau dir dieses Blatt an!

DIE GRÄFIN

(Numi! Es ist das Blatt

dass Figaro ihm schrieb ...)

(Cherubino lässt einen Tisch und einen Stuhl in der Toilette fallen,

mit viel Lärm.)

DIE ZÄHLUNG

Was ist dieses Geräusch?

In der Toilette

etwas ist gefallen.

DIE GRÄFIN

Ich habe nichts verstanden.

DIE ZÄHLUNG

Schön, dass Sie die großen Gedanken im Kopf haben.

DIE GRÄFIN

Wie wäre es mit?

DIE ZÄHLUNG

Dort ist jemand.

DIE GRÄFIN

Wer soll ich sein?

DIE ZÄHLUNG

Ich frage Sie.

Ich komme zu diesem Punkt

DIE GRÄFIN

Ach ja, Susanna ... genau ...

DIE ZÄHLUNG

Was passierte, sagtest du mir zu seinem Zimmer!

DIE GRÄFIN

In sein Zimmer oder hier - ich habe nicht gut gesehen ...

DIE ZÄHLUNG

Susanne!

- Und woher es kommt

dass du dich so aufregst?

DIE GRÄFIN

Für mein Dienstmädchen?

DIE ZÄHLUNG

Ich weiß gar nichts;

aber sicherlich verärgert.

DIE GRÄFIN

Ah, dieser Diener

mehr als es mich stört, stört es dich selbst.

DIE ZÄHLUNG

Es ist wahr, es ist wahr, und Sie werden es jetzt sehen.

(Susanna tritt durch die Tür ein, aus der sie herausgekommen ist,

und hält inne, als er den Grafen sieht, der von der Toilettentür spricht.)

Weitere Lieder des Künstlers:

2

3. Sequentia: Lacrimosa

John Alldis Choir, BBC Symphony Orchestra, Alan Harverson • 1992

17

Mozart: Don Giovanni / Act 2 - "O statua gentilissima"

Ingvar Wixell, Luigi Roni, Wladimiro Ganzarolli • 1990

Neue Texte und Übersetzungen auf der Site:

Über 2 Millionen Songtexte

Lieder in verschiedenen Sprachen

Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen

Schnellsuche

Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.