Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Nel padiglione a manca - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Nel padiglione a manca - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

  • Erscheinungsjahr: 2014
  • Sprache: Italienisch
  • Dauer: 2:03

Nachfolgend der Liedtext Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Nel padiglione a manca Interpret: Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт mit Übersetzung

Liedtext " Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Nel padiglione a manca "

Originaltext mit Übersetzung

Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Nel padiglione a manca

Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

Originaltext

SCENA V Folto giardino con due nicchie parallele praticabili.

Barbarina sola con alcune frutta e ciambelle.

Recitativo

BARBARINA

Nel padiglione a manca: ei così disse:

è questo … è questo… e poi se non venisse!

Oh ve' che brava gente!

A stento darmi

un arancio, una pera, e una ciambella.

Per chi madamigella?

Oh, per qualcun, signori:

già lo sappiam: ebbene;

il padron l’odia, ed io gli voglio bene,

però costommi un bacio, e cosa importa,

forse qualcun me’l renderà… son morta.

(fugge impaurita ed entra nella nicchia a manca)

SCENA VI

Figaro con mantello e lanternino notturno,

poi Basilio, Bartolo e truppa di lavoratori

FIGARO

È Barbarina… chi va là?

BASILIO

Son quelli

che invitasti a venir.

BARTOLO

(a Figaro)

Che brutto ceffo!

Sembri un cospirator.

Che diamin sono

quegli infausti apparati?

FIGARO

Lo vedrete tra poco.

In questo loco

celebrerem la festa

della mia sposa onesta

e del feudal signor…

BASILIO

Ah, buono, buono,

capisco come egli è,

(Accordati si son senza di me.)

FIGARO

Voi da questi contorni

non vi scostate;

intanto

io vado a dar certi ordini,

e torno in pochi istanti.

A un fischio mio correte tutti quanti.

(Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.)

SCENA VII

Basilio e Bartolo

BASILIO

Ha i diavoli nel corpo.

BARTOLO

Ma cosa nacque?

BASILIO

Nulla.

Susanna piace al Conte;

ella d’accordo

gli die' un appuntamento

che a Figaro non piace.

BARTOLO

E che, dunque dovria soffrirlo in pace?

BASILIO

Quel che soffrono tanti

ei soffrir non potrebbe?

E poi sentite,

che guadagno può far?

Nel mondo, amico,

l’accozzarla co' grandi

fu pericolo ognora:

dan novanta per cento e han vinto ancora.

Liedübersetzung

SZENE V Großer Garten mit zwei praktikablen parallelen Nischen.

Barbarina allein mit etwas Obst und Donuts.

Rezitativ

BARBARINA

Im linken Pavillon: Er sagte es:

es ist dies ... es ist dies ... und wenn es dann nicht gekommen wäre!

Oh, was für gute Leute!

Gib mir kaum

eine Orange, eine Birne und ein Donut.

Für wen Madamigella?

Oh, für einige, meine Herren:

wir wissen schon: gut;

der Meister hasst ihn, und ich liebe ihn,

aber kostet mich einen Kuss, und was macht es aus,

vielleicht schafft es jemand zu mir ... ich bin tot.

(rennt erschrocken davon und betritt die Nische links)

SZENE VI

Figaro mit Umhang und Nachtlaterne,

dann Basilio, Bartolo und ein Trupp Arbeiter

FIGARO

Es ist Barbarina ... wer geht da hin?

BASILIO

Das sind die

dass du eingeladen hast zu kommen.

BARTOLO

(zu Figaro)

Was für ein Bösewicht!

Du siehst aus wie ein Verschwörer.

Was zum Teufel sind sie

diese ungünstigen Apparate?

FIGARO

Sie werden es in Kürze sehen.

An dieser Stelle

Wir werden die Party feiern

meiner ehrlichen Braut

und des Feudalherrn ...

BASILIO

Ah, gut, gut,

Ich verstehe, wie es ihm geht,

(Stimme zu, dass sie ohne mich sind.)

FIGARO

Sie von diesen Umrissen

geh nicht weg;

inzwischen

Ich werde bestimmte Befehle erteilen,

und ich bin in ein paar Augenblicken zurück.

Auf meinen Pfiff lauft ihr alle.

(Alle außer Bartolo und Basilio gehen.)

SZENE VII

Basilius und Bartolo

BASILIO

Er hat Teufel in seinem Körper.

BARTOLO

Aber was wurde geboren?

BASILIO

Gar nichts.

Susanna gefällt dem Grafen;

Sie ist einverstanden

Ich habe ihm einen Termin gegeben

was Figaro nicht mag.

BARTOLO

Und was wird er dann in Frieden erleiden müssen?

BASILIO

Was so viele leiden

und könnte es nicht leiden?

Und dann hör zu,

Welchen Gewinn kann er machen?

In der Welt, Freund,

es mit den Großen vermischen

es war hin und wieder Gefahr:

sie gaben neunzig Prozent und sie gewannen wieder.

Weitere Lieder des Künstlers:

2

3. Sequentia: Lacrimosa

John Alldis Choir, BBC Symphony Orchestra, Alan Harverson • 1992

17

Mozart: Don Giovanni / Act 2 - "O statua gentilissima"

Ingvar Wixell, Luigi Roni, Wladimiro Ganzarolli • 1990

Neue Texte und Übersetzungen auf der Site:

Über 2 Millionen Songtexte

Lieder in verschiedenen Sprachen

Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen

Schnellsuche

Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.