Nachfolgend der Liedtext Le petit oiseau de Marrakech Interpret: Claude Nougaro mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Claude Nougaro
Le petit oiseau de Marrakech a tous les jours toujours l’haleine fraîche
Quand il s'éveille réjoui, il fait pipi et il pépie.
Vous dire en deux mots ce qu’il dit?
Je n’entends goutte à son dialecte.
Il appartient à une secte, trop près du ciel sans sauf-conduit.
Sachez toujours qu’il fait tutut et tututut dans le silence.
La symphonie d’oiseaux commence sur ce poids plume de la flûte.
L’arbre s’embrase de gosiers, bruyants de contre-chants, de fugues.
Le Paradis fait une fugue, sur Marrakech il s’est posé.
Il est tout neuf, tout gai, tout vif, radieusement primitif.
Il a fixé son port d’attache à dix pieds du plancher des dattes.
Ensuite l’homme reprendra du poil de la bête: «Moteur !»
Cours du dollar, goût de l’horreur, qu’il soit nu-tête ou en chéchia.
Le petit oiseau de Marrakech, assis sur son tapis de feuilles
Attendra que le Bon Dieu veuille, ôter le noyau de la pêche.
Il soupera d’un ver luisant, en tête-à-tête à la fauvette
Puis galipettes et navettes pour célébrer le jour suivant
Et se coucher dans le couchant.
Et quand la nuit se met à poil, à vous renverser de vertige
Il dormira entre deux tiges, les bras croisés sur une étoile.
Le petit oiseau de Marrakech a tous les jours d’amour l’haleine fraîche
Quand il s'éveille réjoui, il fait pipi et il pépie.
Der kleine Vogel von Marrakesch hat jeden Tag immer frischen Atem
Wenn er glücklich aufwacht, pinkelt und zwitschert er.
Sagen Sie in zwei Worten, was er sagt?
Ich kann seinen Dialekt nicht hören.
Er gehört einem Kult an, dem Himmel ohne Pass zu nahe.
Wisse immer, dass er schweigend tutut und tututut geht.
Die Symphonie der Vögel beginnt auf dieser federleichten Flöte.
Der Baum lodert von Kehlen, lärmt von Gegengesängen, Fugen.
Das Paradies rennt davon, auf Marrakesch ist es gelandet.
Es ist ganz neu, ganz fröhlich, ganz lebhaft, strahlend urtümlich.
Er richtete seine Heimatbasis zehn Fuß vom Datumsboden entfernt ein.
Dann holt der Mann die Lücke: "Motor!"
Preis des Dollars, Geschmack für Horror, ob barhäuptig oder in einem Chechia.
Der kleine Vogel von Marrakesch, der auf seinem Blätterteppich sitzt
Ich werde darauf warten, dass der liebe Gott den Kern aus dem Pfirsich entfernt.
Er wird ein Glühwürmchen füttern, Tete-a-Tete mit dem Trällerer
Dann Purzelbäume und Shuttles, um am nächsten Tag zu feiern
Und lege dich in den Sonnenuntergang.
Und wenn die Nacht nackt wird, haut dich Schwindel um
Er wird zwischen zwei Stangen schlafen, seine Arme über einem Stern verschränkt.
Der kleine Vogel von Marrakesch hat jeden Tag frischen Atem der Liebe
Wenn er glücklich aufwacht, pinkelt und zwitschert er.
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.