
Nachfolgend der Liedtext La liberté Interpret: Mano Solo mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Mano Solo
La liberté se paye d’un linceul de regrets, mais ai-je vraiment eu tort.
Tous les chemins ne mènent-ils pas à la mort
Qui n'échangerait pas cent ans d’ennui contre trente-cinq ans de vie
J’ai voulu voler, pas voulu marcher, voulu réchauffer ma couenne de papier
J’ai joué avec le soleil qui m’a cramé les ailes, mais je l’ai vu de si près
que peu de gens peuvent en dire autant
J’ai vécu si fort que j’ai tué ce corps, fondu, désintégré en plein élan comme
une statue éphémère en suspend dans l’air
Les plus belles femmes du monde se sont penchées sur mon cas au moins 5 secondes
J’ai été riche à millions de ces petits corps si mignons.
Tout cet air dans mes
poumons
J’ai joué avec le soleil qui m’a cramé les ailes, mais je l’ai vu de si près
que peu de gens peuvent en dire autant
La liberté ou la mort, j’aurai eu les deux
La liberté ou la mort, c’est mieux que de finir vieux
Freiheit kommt mit einem Schleier des Bedauerns, aber habe ich mich wirklich geirrt.
Nicht alle Wege führen zum Tod
Wer würde nicht hundert Jahre Langeweile gegen fünfunddreißig Jahre Leben eintauschen?
Ich wollte fliegen, wollte nicht laufen, wollte meine Papierrinde aufwärmen
Ich spielte mit der Sonne, die meine Flügel verbrannte, aber ich sah sie so nah
dass nur wenige dasselbe sagen können
Ich lebte so hart, dass ich diesen Körper tötete, schmolz, wie in vollem Gange zerfiel
eine vergängliche Statue, die in der Luft schwebt
Die schönsten Frauen der Welt haben mindestens 5 Sekunden lang in meinen Koffer geschaut
Ich war reich an Millionen dieser niedlichen kleinen Körper.
All diese Luft in meinem
Lunge
Ich spielte mit der Sonne, die meine Flügel verbrannte, aber ich sah sie so nah
dass nur wenige dasselbe sagen können
Freiheit oder Tod, ich hätte beides gehabt
Freiheit oder Tod ist besser als alt zu werden
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.