Nachfolgend der Liedtext Nel Peggio Interpret: Marlene Kuntz mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Marlene Kuntz
Essendo che finì dritto nel peggio
In quell’istante dall’indicibile odore
D’esser carcassa per marcescente ormeggio
S’accorse con assai dolente stupore
Al porto dei rottami presi in ostaggio
Da un vento grato solo a qualche uccello
Capì che non era un sogno nè un miraggio
All’urto con la banchina e al duro scrollo
Denso il mare che no, non ondeggia più (DERIVA!)
Limaccioso come un vizio e niente più (FINITA!)
Denso il mare che no, non disperde più (DERIVA!)
Paludoso e osceno stagno, niente più (FINITA!)
Sentì una falla aprirsi e captò un dileggio
Come ci fosse alcuno al suo tracollo
La chiglia del suo charme (un guscio greggio)
Lo dette in pasto a un mare mai satollo
Denso il mare che no, non ondeggia più (DERIVA!)
Limaccioso come un vizio e niente più (FINITA!)
Denso il mare che no, non disperde più (DERIVA!)
Paludoso e osceno stagno, niente più (FINITA!)
E si laciò succhiare da quel peggio
Con una smorfia di vacuo splendore
Legandosi a quel marcescente ormeggio:
Impiccato!
(senza mostrar dolore)
Ma poi la corda, marcia, si sfilacciò
La presa al collo lentamente allentò
L’abietto si staccò sprofondando
Per toccare tristemente il fondo
Dass es direkt ins Schlimmste ging
In diesem Augenblick mit einem unaussprechlichen Geruch
Kadaver zum Verrotten zum Festmachen sein
Er bemerkte es mit sehr schmerzlichem Erstaunen
Im Hafen des Wracks als Geisel genommen
Es gibt nur wenigen Vögeln einen dankbaren Wind
Er erkannte, dass es weder ein Traum noch eine Fata Morgana war
Die Kollision mit dem Kai und das harte Rütteln
Dicht das Meer, dass es nicht mehr schwankt (DERIVA!)
Schleimig wie ein Laster und nichts weiter (OVER!)
Dicht das Meer, das sich nicht mehr zerstreut (DERIVA!)
Sumpfiger und obszöner Teich, nichts weiter (OVER!)
Er hörte, wie sich ein Leck öffnete, und fing einen Spott auf
Als ob jemand bei seinem Zusammenbruch gewesen wäre
Der Kiel seines Charmes (eine rohe Muschel)
Er verfütterte es an ein Meer, das niemals voll war
Dicht das Meer, dass es nicht mehr schwankt (DERIVA!)
Schleimig wie ein Laster und nichts weiter (OVER!)
Dicht das Meer, das sich nicht mehr zerstreut (DERIVA!)
Sumpfiger und obszöner Teich, nichts weiter (OVER!)
Und er küsste saugen aus dem Schlimmsten
Mit einer Grimasse leerer Pracht
Indem ich mich an diesen verrottenden Ankerplatz binde:
Gehängt!
(ohne Schmerzen zu zeigen)
Doch dann franste das morsche Seil aus
Der Griff im Nacken lockerte sich langsam
Das Elend löste sich sinkend
Um traurig den Boden zu berühren
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.