Nachfolgend der Liedtext Verne Interpret: Novembre mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Novembre
Sarah, we once faltered
as you froze that
morning omen
and you told them
and you warned them
that the sky turned red
above them
Sarah it’s said, same rain
doesn’t fall down twice.
Days, gone by,
come back as the morning light
A colourless demise rises
and the only shelter I used to know
is gone lost out of sight
(repeat refrain)
Sarah of the wonders
of the wonders
made of wonders
Venivi dall’atrio del cuore
portando le chiavi del sole
domani faremo l’amore
e niente potrà mai cambiare
(You came from the heart’s hall
Bringing the keys for the Sun
Tomorrow we’ll make love
And nothing will ever change)
Di questo rimase il rumore
d’un sogno che come nel mare
si infrange su nere scogliere
d’un nero che può cancellare
(Of all this, only the noise remained
Of a dream crushing on black cliffs
So black as to be annihilating)
Si dice che il sogno dell’uomo
è far sì che il proprio domani
sia senza calar del Sole
ma dimmi com'è senz’amare?
(It's said a man’s dream
Is to let his own tomorrow
Be without sundown
But tell me, how’s it possible without love?)
Ma i sogni son figli del cuore
creati in quanto dolore
spogliati della lor ragione
per questo mandati a morire
(But dreams are sons of the heart
because they are created in pain
Stripped of their reason to be Then sent out to die)
Sarah, wir sind einmal ins Stocken geraten
als du das eingefroren hast
Morgen Omen
und du hast es ihnen gesagt
und du hast sie gewarnt
dass der Himmel rot wurde
über ihnen
Sarah heißt es, gleicher Regen
fällt nicht zweimal um.
Vergangene Tage,
komm zurück als das Morgenlicht
Ein farbloser Untergang erhebt sich
und die einzige Zuflucht, die ich früher kannte
ist aus den Augen verloren gegangen
(Refrain wiederholen)
Sarah der Wunder
der Wunder
aus Wundern gemacht
Venivi dall’atrio del cuore
portando le chiavi del sole
domani faremo l’amore
e niente potrà mai cambiare
(Du kamst aus der Halle des Herzens
Die Schlüssel für die Sonne bringen
Morgen werden wir Liebe machen
Und nichts wird sich jemals ändern)
Di questo rimase il rumore
d’un sogno che come nel mare
si infrange su nere scogliere
d’un nero che può cancellare
(Von all dem blieb nur der Lärm
Von einem Traum, der auf schwarzen Klippen zerschmettert
So schwarz, dass es vernichtend ist)
Si dice che il sogno dell'uomo
è far sì che il proprio domani
sia senza Calar del Sole
ma dimmi com'è senz'amare?
(Es heißt, ein Männertraum
Ist morgen sein eigenes zu lassen
Ohne Sonnenuntergang sein
Aber sag mir, wie ist es ohne Liebe möglich?)
Ma i sogni son figli del cuore
creati in quanto dolore
spogliati della lor ragione
per questo mandati a morire
(Aber Träume sind Söhne des Herzens
weil sie unter Schmerz erschaffen wurden
Beraubt von ihrem Grund zu sein Dann zum Sterben ausgesandt)
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.