Nachfolgend der Liedtext Il Capolavoro Interpret: Roberto Vecchioni mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Roberto Vecchioni
Si svegliò, guardò nell’alba e l’alba
Era lì senza memoria;
Camminò la terra ormai da anni
Senza tempo e senza storia:
E fin dove gli occhi andavano
Non un suono, non un fiore
Rise e raddrizzò le sagome
Dei suoi alberi in cartone;
Strinse in tasca i semi inutili
Come il torto e la ragione:
Nel cervello già sfumava l’ombra
E con l’ombra ci viveva…
S’infilò come abitudine
L’ago, quello di ogni sera
E i fantasmi ritornarono
Per tenerlo vivo ancora
«Dormi ora, dormi piano:
Sei bambino sui sentieri
L’orzo cresce, l’aria è buona
Proprio come ieri;
Dormi, forse c'è qualcuno
Dormi, forse non sei solo;
Dormi, è l’ultimo possibile capolavoro
Dormi, è l’ultimo possibile capolavoro»
Ma il silenzio dei fantasmi intorno
Si riempì con un rumore
E un cavallo appena nato un giorno
Lo guardò senza capire;
Annusò quel poco d’alba
Fece un passo ma cascò
Cercò per valli e giorni e mesi
L’erba e l’erba non trovò:
E sudò per farlo stare in piedi
Ci provò e ci riprovò
Qualche favola degli uomini
Ogni sera gli inventò:
Ma era disperato e inutile
Dargli fiato vicino
Era come allontanarsi un po'
La pistola di un mattino…
«Dormi ora, dormi Piano
Che le stelle vanno via;
Dormi, ti alzerai domani
Cosa vuoi che sia?
Dormi e tornerà la neve
Dormi, il grano sarà d’oro;
Dormi e vivi tu sei l’ultimo capolavoro:
Tu sei l’ultimo Possibile capolavoro»
Er wachte auf, sah in die Morgendämmerung und Morgendämmerung
Es war ohne Erinnerung da;
Er wandelte nun seit Jahren auf der Erde
Zeitlos und ohne Geschichte:
Und so weit die Augen reichten
Kein Geräusch, keine Blume
Er lachte und rückte die Silhouetten gerade
Von seinen Pappbäumen;
Er drückte die nutzlosen Samen in seine Tasche
Wie richtig und falsch:
Der Schatten verblasste bereits im Gehirn
Und er lebte mit dem Schatten ...
Er hat sich aus Gewohnheit eingeschlichen
Die Nadel, die jeden Abends
Und die Geister kehrten zurück
Um ihn wieder am Leben zu erhalten
„Schlaf jetzt, schlaf langsam:
Auf den Trails bist du ein Kind
Die Gerste wächst, die Luft ist gut
Genau wie gestern;
Schlaf, vielleicht ist da jemand
Schlaf, vielleicht bist du nicht allein;
Schlaf, es ist das letztmögliche Meisterwerk
Schlaf, es ist das letztmögliche Meisterwerk "
Aber die Stille der Geister ringsum
Es füllte sich mit einem Geräusch
Und eines Tages ein neugeborenes Pferd
Sie sah ihn verständnislos an;
Er roch das kleine Morgengrauen
Er machte einen Schritt, fiel aber hin
Er suchte nach Tälern und Tagen und Monaten
Das Gras und das Gras fanden nicht:
Und sie schwitzte, damit er aufstand
Er versuchte es und versuchte es erneut
Ein paar Männergeschichten
Jeden Abend erfand er:
Aber es war verzweifelt und nutzlos
Gib ihm Atem nahe
Es war, als würde man ein wenig weggehen
Die Waffe eines Morgens ...
«Schlaf jetzt, schlaf langsam
Lass die Sterne verschwinden;
Schlaf, du stehst morgen auf
Was soll es sein?
Schlaf und der Schnee wird zurückkehren
Schlafe, der Weizen wird golden sein;
Schlaf und lebe du bist das ultimative Meisterwerk:
Du bist das letztmögliche Meisterwerk“
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.