Sonnet 43 - Rufus Wainwright
С переводом

Sonnet 43 - Rufus Wainwright

  • Альбом: All Days Are Nights: Songs For Lulu

  • Год: 2010
  • Язык: Englisch
  • Длительность: 4:28

Nachfolgend der Liedtext Sonnet 43 Interpret: Rufus Wainwright mit Übersetzung

Liedtext " Sonnet 43 "

Originaltext mit Übersetzung

Sonnet 43

Rufus Wainwright

Оригинальный текст

When most I wink, then do mine eyes best see,

For all the day they view things unrespected;

But when I sleep, in dreams they look on thee,

And darkly bright are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,

How would thy shadow’s form form happy show

To the clear day with thy much clearer light,

When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would, I say, mine eyes be blessed made

By looking on thee in the living day,

When in dead night thy fair imperfect shade

Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,

And nights bright days when dreams do show thee me.

Перевод песни

Wenn ich am meisten zwinkere, dann sehen meine Augen am besten,

Denn den ganzen Tag sehen sie die Dinge unbeachtet;

Aber wenn ich schlafe, sehen sie dich im Traum an,

Und dunkel hell sind hell in dunkel gerichtet.

Dann du, dessen Schatten Schatten hell machen,

Wie würde die Form deines Schattens eine fröhliche Show bilden

An den klaren Tag mit deinem viel klareren Licht,

Wenn zu blinden Augen dein Schatten so glänzt!

Wie würden, sage ich, meine Augen gesegnet sein

Indem ich dich am lebenden Tag ansehe,

Wenn in toter Nacht dein schöner unvollkommener Schatten

Durch schweren Schlaf bleiben blinde Augen!

Alle Tage sind Nächte zu sehen, bis ich dich sehe,

Und Nächte helle Tage, wenn Träume dir mich zeigen.

Über 2 Millionen Songtexte

Lieder in verschiedenen Sprachen

Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen

Schnellsuche

Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.