Nachfolgend der Liedtext Sonnet 43 Interpret: Rufus Wainwright mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Rufus Wainwright
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Wenn ich am meisten zwinkere, dann sehen meine Augen am besten,
Denn den ganzen Tag sehen sie die Dinge unbeachtet;
Aber wenn ich schlafe, sehen sie dich im Traum an,
Und dunkel hell sind hell in dunkel gerichtet.
Dann du, dessen Schatten Schatten hell machen,
Wie würde die Form deines Schattens eine fröhliche Show bilden
An den klaren Tag mit deinem viel klareren Licht,
Wenn zu blinden Augen dein Schatten so glänzt!
Wie würden, sage ich, meine Augen gesegnet sein
Indem ich dich am lebenden Tag ansehe,
Wenn in toter Nacht dein schöner unvollkommener Schatten
Durch schweren Schlaf bleiben blinde Augen!
Alle Tage sind Nächte zu sehen, bis ich dich sehe,
Und Nächte helle Tage, wenn Träume dir mich zeigen.
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.