Nachfolgend der Liedtext Venus Callipyge Interpret: Georges Brassens mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Georges Brassens
Que jamais l’art abstrait, qui sévit maintenant
N’enlève à vos attraits ce volume étonnant
Au temps où les faux culs sont la majorité
Gloire à celui qui dit toute la vérité
Votre dos perd son nom avec si bonne grâce
Qu’on ne peut s’empêcher de lui donner raison
Que ne suis-je, madame, un poète de race
Pour dire à sa louange un immortel blason
En le voyant passer, j’en eus la chair de poule
Enfin, je vins au monde et, depuis, je lui voue
Un culte véritable et, quand je perds aux boules
En embrassant Fanny, je ne pense qu'à vous
Pour obtenir, madame, un galbe de cet ordre
Vous devez torturer les gens de votre entour
Donner aux couturiers bien du fil à retordre
Et vous devez crever votre dame d’atour
C’est le duc de Bordeaux qui s’en va, tête basse
Car il ressemble au mien comme deux gouttes d’eau
S’il ressemblait au vôtre, on dirait, quand il passe
«C'est un joli garçon que le duc de Bordeaux !
"
Ne faites aucun cas des jaloux qui professent
Que vous avez placé votre orgueil un peu bas
Que vous présumez trop, en somme de vos fesses
Et surtout, par faveur, ne vous asseyez pas
Laissez-les raconter qu’en sortant de calèche
La brise a fait voler votre robe et qu’on vit
Ecrite dans un coeur transpercé d’une flèche
Cette expression triviale: «à Julot pour la vie "
Laissez-les dire encor qu'à la cour d’Angleterre
Faisant la révérence aux souverains anglois
Vous êtes, patatras !
tombée assise à terre
La loi d’la pesanteur est dure, mais c’est la loi
Nul ne peut aujourd’hui trépasser sans voir Naples
A l’assaut des chefs-d'oeuvre ils veulent tous courir
Mes ambitions à moi sont bien plus raisonnables:
Voir votre académie, madame, et puis mourir
Que jamais l’art abstrait, qui sévit maintenant
N’enlève à vos attraits ce volume étonnant
Au temps où les faux culs sont la majorité
Gloire à celui qui dit toute la vérité
Abstrakte Kunst, die jetzt weit verbreitet ist, denn je
Berauben Sie Ihren Charme nicht dieses erstaunlichen Volumens
Damals, als falsche Ärsche die Mehrheit waren
Ehre sei dem, der die ganze Wahrheit spricht
Ihr Rücken verliert seinen Namen mit solch guter Anmut
Dass wir ihm nur zustimmen können
Warum bin ich, Madam, ein reinrassiger Dichter
Zu seinem Lob spricht ein unsterbliches Wappen
Als ich ihn vorbeigehen sah, bekam ich Gänsehaut
Schließlich kam ich auf die Welt und widme mich ihm seitdem
Wahre Anbetung und wenn ich Schalen verliere
Wenn ich Fanny küsste, denke ich nur an dich
Um eine Kurve dieser Größenordnung zu erhalten, Madam
Du musst die Menschen um dich herum foltern
Den Näherinnen das Leben schwer machen
Und Sie müssen Ihre Hofdame töten
Es ist der Herzog von Bordeaux, der mit gesenktem Kopf geht
Denn es sieht aus wie meins, wie zwei Wassertropfen
Wenn es wie Ihres aussah, sieht es so aus, wenn es vorbei ist
„Er ist ein hübscher Junge, der Herzog von Bordeaux!
"
Missachten Sie die Neider, die sich bekennen
Dass du deinen Stolz ein wenig heruntergeschraubt hast
Dass du zu viel annimmst, Summe deines Arsches
Und vor allem, aus Gefallen, nicht sitzen
Lassen Sie sie das sagen, wenn sie aus der Kutsche steigen
Die Brise hat dein Kleid verweht und wir leben
Geschrieben in ein von einem Pfeil durchbohrtes Herz
Dieser triviale Ausdruck: "Julot für das Leben"
Sollen sie doch nur am englischen Hof sagen
Verbeugung vor den englischen Herrschern
Du bist, boom!
fiel auf den Boden sitzend
Das Gesetz der Schwerkraft ist hart, aber es ist das Gesetz
Niemand kann heute sterben, ohne Neapel gesehen zu haben
Angriff auf die Meisterwerke, die sie alle laufen lassen wollen
Meine eigenen Ambitionen sind viel vernünftiger:
Sehen Sie sich Ihre Akademie an, Lady, und sterben Sie dann
Abstrakte Kunst, die jetzt weit verbreitet ist, denn je
Berauben Sie Ihren Charme nicht dieses erstaunlichen Volumens
Damals, als falsche Ärsche die Mehrheit waren
Ehre sei dem, der die ganze Wahrheit spricht
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.