Nachfolgend der Liedtext L'enterrement de Verlaine Interpret: Georges Brassens mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Georges Brassens
Le revois-tu mon âme, ce Boule Miche d’autrefois
Et dont le plus beau jour fut un jour de beau froid:
Dieu: s’ouvrit-il jamais une voie aussi pure
Au convoi d’un grand mort suivi de miniatures?
Tous les grognards — petits — de Verlaine étaient là,
Toussotant, Frissonnant, Glissant sur le verglas,
Mais qui suivaient ce mort et la désespérance,
Morte enfin, du Premier Rossignol de la France.
Ou plutôt du second (François de Montcorbier,
Voici belle lurette en fut le vrai premier)
N’importe!
Lélian, je vous suivrai toujours!
Premier?
Second?
vous seul.
En ce plus froid des jours.
N’importe!
Je suivrai toujours, l'âme enivrée
Ah!
Folle d’une espérance désespérée
Montesquiou-Fezensac et Bibi-la-Purée
Vos deux gardes du corps, — entre tous moi dernier.
Siehst du ihn wieder, meine Seele, diesen Boule Miche von einst
Und wessen glücklichster Tag ein Tag schöner Kälte war:
Gott: Gab es jemals einen so reinen Weg?
Im Konvoi eines großen Todes gefolgt von Miniaturen?
Alle Grunzer von Verlaine – kleine – waren da,
Husten, zittern, auf dem Eis ausrutschen,
Aber wer folgte diesem Tod und dieser Verzweiflung,
Endlich tot, der Ersten Nachtigall von Frankreich.
Oder besser gesagt des zweiten (François de Montcorbier,
Vor langer Zeit war das echte erste)
Irgendetwas!
Lelian, ich werde dir immer folgen!
Zuerst?
Zweite?
du allein.
In diesen kältesten Tagen.
Irgendetwas!
Ich werde immer folgen, Seele berauscht
Ah!
Verrückt vor verzweifelter Hoffnung
Montesquiou-Fezensac und Bibi-la-Puree
Ihre beiden Leibwächter – zuletzt ich.
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.