Любимая... наступает рассвет... чуть изменённая... одинокий... - Александр Градский, Группа Скоморохи
С переводом

Любимая... наступает рассвет... чуть изменённая... одинокий... - Александр Градский, Группа Скоморохи

  • Альбом: Легенды русского рока: Александр Градский и группа Скоморохи

  • Erscheinungsjahr: 1998
  • Sprache: Russisch
  • Dauer: 5:18

Nachfolgend der Liedtext Любимая... наступает рассвет... чуть изменённая... одинокий... Interpret: Александр Градский, Группа Скоморохи mit Übersetzung

Liedtext " Любимая... наступает рассвет... чуть изменённая... одинокий... "

Originaltext mit Übersetzung

Любимая... наступает рассвет... чуть изменённая... одинокий...

Александр Градский, Группа Скоморохи

Оригинальный текст

Стихи: Поль Элюар

Перевод: Морис Ваксмахер

Любимая, чтоб мои обозначить желания

В небесах своих слов рот свой зажги как звезду!

Любимая!

Твои поцелуи в живой ночи

Борозды меня обвивающих рук

Победное пламя во мраке!

Любимая!

Виденья мои светлы, непрерывны, любимая!

Любимая!

А если нет тебя со мной, мне снится, что я сплю

И что мне это снится…

Любимая!

Наступает рассвет …

Я люблю тебя, в жилах моих еще ночь

Я всю ночь смотрел на тебя

Мне так много еще предстоит угадать

Я в спасительность сумрака верю

Он вручает мне власть окутать любовью тебя

Разжечь в тебе жажду, жить в глубинах моей неподвижности.

Твою сущность раскрыть, избавленье тебе принести и тебя потерять

Днем невидимо пламя (невидимо пламя!)…

Прощай, печаль!

Здравствуй печаль!

Ты вписана в линии потолка,

Ты вписана в глаза, которые я люблю,

Ты отнюдь не беда,

Ибо самые жалкие в мире уста отмечаешь улыбкой,

Здравствуй, печаль!

Любовь поддатливых тел, неотвратимость любви

Ласка твоя возникает нежданно чудищем бестелесным,

Головой удрученной, прекрасная ликом печаль!

Прекрасная ликом печаль!

(здравствуй, печаль!)

Я бы мог в одиночестве жить без тебя …

Это кто говорит, это кто без тебя может жить

В одиночестве, кто?!

Жить наперекор всему, жить наперекор себе,

Надвигается ночь, как прозрачная глыба,

Я растворяюсь в ночи,

Здравствуй, печаль!

(здравствуй, печаль!)

Перевод песни

Gedichte: Paul Eluard

Übersetzung: Maurice Waxmacher

Geliebte, um meine Wünsche anzuzeigen

Im Himmel deiner Worte erleuchte deinen Mund wie ein Stern!

Schatz!

Deine Küsse in der lebendigen Nacht

Die Furchen der Arme, die sich um mich winden

Siegreiche Flamme in der Dunkelheit!

Schatz!

Meine Visionen sind hell, kontinuierlich, meine Liebe!

Schatz!

Und wenn du nicht bei mir bist, träume ich, dass ich schlafe

Und dass ich träume...

Schatz!

Die Morgendämmerung kommt ...

Ich liebe dich, es gibt noch eine Nacht in meinen Adern

Ich habe dich die ganze Nacht angesehen

Es bleibt mir noch so viel zu erraten

Ich glaube an die Rettung der Abenddämmerung

Er gibt mir die Kraft, dich mit Liebe zu umhüllen

Entzünde deinen Durst, lebe in den Tiefen meiner Stille.

Enthülle deine Essenz, bringe dir Befreiung und verliere dich

Tagsüber ist die Flamme unsichtbar (die Flamme ist unsichtbar!) ...

Auf Wiedersehen Traurigkeit!

Hallo Leid!

Du bist in die Linien der Decke eingeschrieben,

Du bist in die Augen eingeschrieben, die ich liebe

Du bist überhaupt kein Problem

Denn du markierst die jämmerlichsten Lippen der Welt mit einem Lächeln,

Hallo Traurigkeit!

Liebe formbarer Körper, die Unausweichlichkeit der Liebe

Deine Liebkosung erhebt sich unerwartet wie ein körperloses Monster,

Ein niedergeschlagener Kopf, ein schönes trauriges Gesicht!

Schönes Gesicht der Traurigkeit!

(Hallo Traurigkeit!)

Ich könnte alleine ohne dich leben...

Das ist, wer sagt, das ist, wer ohne dich leben kann

Allein, wer?!

Lebe trotz allem, lebe trotz dir selbst,

Die Nacht kommt, wie ein durchsichtiger Block,

Ich löse mich in die Nacht auf

Hallo Traurigkeit!

(Hallo Traurigkeit!)

Weitere Lieder des Künstlers:

Über 2 Millionen Songtexte

Lieder in verschiedenen Sprachen

Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen

Schnellsuche

Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.