I. — - Richard Lewis, Geoffrey Parsons, Анри Дюпарк
С переводом

I. — - Richard Lewis, Geoffrey Parsons, Анри Дюпарк

Год
2017
Язык
`Französisch`
Длительность
373380

Nachfolgend der Liedtext I. — Interpret: Richard Lewis, Geoffrey Parsons, Анри Дюпарк mit Übersetzung

Liedtext " I. — "

Originaltext mit Übersetzung

I. —

Richard Lewis, Geoffrey Parsons, Анри Дюпарк

Оригинальный текст

L’herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,

Aux pentes des sources moussues,

Qui dans les prés en fleur germant par mille issues,

Se perdent sous les noirs halliers.

Repose, ô Phidylé!

Midi sur les feuillages

Rayonne et t’invite au sommeil.

Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil,

Chantent les abeilles volages.

Un chaud parfum circule au détour des sentiers,

La rouge fleur des blés s’incline,

Et les oiseaux, rasant de l’aile la colline,

Cherchent l’ombre des églantiers.

Les taillis sont muets;

le daim, par les clairières,

Devant les meutes aux abois

Ne bondit plus;

Diane, assise au fond des bois,

Polit ses flèches meurtrières.

Dors en paix, belle enfant aux rires ingénus,

Aux nymphes agrestes pareille!

De ta bouche au miel pur j'écarterai l’abeille,

Je garantirai tes pieds nus.

Laisse sur ton épaule et ses formes divines,

Comme un or fluide et léger,

Sous mon souffle amoureux courir et voltiger

L'épaisseur de tes tresses fines!

Sans troubler ton repos, sur ton front transparent,

Libre des souples bandelettes,

J’unirai l’hyacinthe aux pâles violettes,

Et la rose au myrte odorant.

Belle comme Érycine aux jardins de Sicile,

Et plus chère à mon coeur jaloux,

Repose!

Et j’emplirai du souffle le plus doux

La flûte à mes lèvres docile.

Je charmerai les bois, ô blanche Phidylé,

De ta louange familière;

Et les nymphes, au seuil de leurs grottes de lierre,

En pâliront, le coeur troublé.

Mais, quand l’Astre, incliné sur sa courbe éclatante,

Verra ses ardeurs s’apaiser,

Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser

Me récompensent de l’attente!

Перевод песни

Das Gras schläft weich unter den kühlen Pappeln,

An den Hängen moosiger Quellen,

Wer in den blühenden Wiesen, die durch tausend Ausläufer sprießen,

Verlieren Sie sich unter den schwarzen Dickichten.

Ruh dich aus, o Phidyle!

Mittag auf den Blättern

Strahlt und lädt zum Schlafen ein.

Bei Klee und Thymian, allein, in voller Sonne,

Die unbeständigen Bienen singen.

Ein warmer Duft zirkuliert an der Biegung der Wege,

Die roten Kornblumenschleifen,

Und die Vögel, die den Hügel überfliegen,

Suche den Schatten der Hagebutten.

Die Wälder schweigen;

Rehe, durch Lichtungen,

Vor den belagerten Rudeln

Springt nicht mehr;

Diana sitzt tief im Wald,

Poliert seine mörderischen Pfeile.

Schlaf in Frieden, schönes Kind mit naivem Lachen,

Ähnlich wie ländliche Nymphen!

Von deinem Mund aus reinem Honig werde ich die Biene abwehren,

Ich garantiere Ihre nackten Füße.

Lass auf deiner Schulter und seinen göttlichen Formen,

Wie ein flüssiges und leichtes Gold,

Unter meinem liebevollen Atem renne und fliege

Die Dicke deiner dünnen Zöpfe!

Ohne deine Ruhe zu stören, auf deiner durchsichtigen Stirn,

Frei von den geschmeidigen Bändern,

Ich werde Hyazinthen mit blassen Veilchen vereinen,

Und die süße Myrtenrose.

Schön wie Erycine in den Gärten Siziliens,

Und am liebsten meinem eifersüchtigen Herzen,

Ruhet!

Und ich werde mich mit dem süßesten Atem füllen

Die Flöte an meine fügsamen Lippen.

Ich werde die Wälder bezaubern, oh weißer Phidylé,

Von Ihrem vertrauten Lob;

Und die Nymphen, an der Schwelle ihrer Efeuhöhlen,

Wird blass vor bekümmerten Herzen.

Aber als der Stern, geneigt auf seiner blendenden Kurve,

Wird sehen, wie seine Begeisterung nachlässt,

Als dein bestes Lächeln und dein bester Kuss

Belohnen Sie mich für das Warten!

Über 2 Millionen Songtexte

Lieder in verschiedenen Sprachen

Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen

Schnellsuche

Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.