Nachfolgend der Liedtext Le roi boiteux Interpret: Georges Brassens mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Georges Brassens
Un roi d’Espagne, ou bien de France
Avait un cor, un cor au pied;
C'était au pied gauche, je pense;
Il boitait au faire pitié
Les courtisans, espace adroite
S’appliquèrent au limiter
Et qui de gauche, qui de droite
Il apprirent tous au boiter
On vit bientôt le bénéfice
Que cette mode rapportait;
Et de l’antichambre au l’office
Tout le monde boitait, boitait
Un jour, un seigneur de province
Oubliant son nouveau métier
Vint au passer devant le prince
Ferme et droit comme un peuplier
Tout le monde se mit au rire
Excepté le roi qui, tout bas
Murmura: «Monsieur, qu’est-ce au dire?
Je crois que vous ne boitez pas.»
«Sire, quelle erreur est la votre!
Je suis crible de cors;
voyez:
Si je marche plus droit qu’un autre
C’est que je boite des deux pieds.»
Ein König von Spanien oder von Frankreich
Hatte ein Hühnerauge, ein Hühnerauge im Fuß;
Es war am linken Fuß, glaube ich;
Er hinkte vor Mitleid
Die Höflinge, geschickter Raum
Angewendet auf Limit
Und wer links, wer rechts
Sie alle lernten zu humpeln
Wir sehen bald den Nutzen
Dass diese Mode hereinbrachte;
Und vom Vorzimmer bis zur Speisekammer
Alle hinkten, hinkten
Eines Tages ein Provinzherr
Er vergisst seinen neuen Job
Kam am Prinzen vorbei
Fest und gerade wie eine Pappel
Alle lachten
Bis auf den König, der leise
Flüsterte: „Sir, was soll das sagen?
Ich glaube, Sie hinken nicht."
„Herr, was für ein Fehler liegt bei Ihnen!
Ich bin übersät mit Hühneraugen;
sehen:
Wenn ich gerader laufe als andere
Ich hinke mit beiden Beinen."
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.