Nachfolgend der Liedtext Sur la mort d'une cousine de sept ans Interpret: Georges Brassens mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Georges Brassens
Hélas, si j’avais su lorsque ma voix qui prêche
T’ennuyait de leçons, que sur toi rose et fraîche
L’oiseau noir du malheur planait inaperçu,
Que la fièvre guettait sa proie et que la porte
Où tu jouais hier te verrait passer morte
Hélas, si j’avais su !
Enfant, je t’aurais fait l’existence bien douce,
Sous chacun de tes pas j’aurais mis de la mousse;
Tes ris auraient sonné chacun de tes instants;
Et j’aurais fait tenir dans ta petite vie
Des trésors de bonheur immense à faire envie
Aux heureux de cent ans.
Loin des bancs où pâlit l’enfance prisonnière,
Nous aurions fait tous deux l'école buissonnière.
Au milieu des parfums et des champs d’alentour
J’aurais vidé les nids pour emplir ta corbeille;
Et je t’aurais donné plus de fleurs qu’une abeille
N’en peut voir en un jour.
Puis, quand le vieux janvier les épaules drapées
D’un long manteau de neige et suivi de poupées,
De magots, de pantins, minuit sonnant accourt;
Parmi tous les cadeaux qui pleuvent pour étrenne,
Je t’aurais faite asseoir comme une jeune reine
Au milieu de sa cour.
Mais je ne savais pas et je prêchais encore;
Sûr de ton avenir, je le pressais d'éclore,
Quand tout à coup pleurant un pauvre espoir déçu,
De ta petite main j’ai vu tomber le livre;
Tu cessas à la fois de m’entendre et de vivre
Hélas, si j’avais su !
Ach, wenn ich gewusst hätte, wann meine predigende Stimme
Langeweile dich mit Unterricht, nur auf dich rosa und frisch
Der schwarze Vogel des Unglücks schwebte unbemerkt,
Dieses Fieber verfolgte seine Beute und die Tür
Wo du gestern gespielt hast, würdest du sterben
Ach, wenn ich das nur gewusst hätte!
Als Kind hätte ich dir das Leben sehr angenehm gemacht,
Unter jede deiner Stufen hätte ich Moos gelegt;
Dein Lachen hätte jeden Moment geklungen;
Und ich hätte in dein kleines Leben gepasst
Schätze des immensen Glücks bis zum Neid
Auf die glücklichen hundert Jahre.
Weit entfernt von den Bänken, wo die gefangene Kindheit verblasst,
Wir hätten beide die Schule geschwänzt.
Inmitten der Düfte und der umliegenden Felder
Ich hätte die Nester geleert, um deinen Korb zu füllen;
Und ich hätte dir mehr Blumen gegeben als eine Biene
Ich kann es an einem Tag nicht sehen.
Dann als alter Januar mit drapierten Schultern
Mit einer langen Schneedecke und gefolgt von Puppen,
Von Horten, von Marionetten, Mitternachtsstreiks beschleunigten sich;
Unter all den Geschenken, die zu Silvester regnen,
Ich hätte dich sitzen lassen wie eine junge Königin
Mitten in seinem Hof.
Aber ich wusste es nicht und predigte immer noch;
Sicher deiner Zukunft, ich drängte es zu blühen,
Wenn plötzlich eine arme enttäuschte Hoffnung weint,
Aus deiner kleinen Hand sah ich das Buch fallen;
Du hast aufgehört, mich zu hören und zu leben
Ach, wenn ich das nur gewusst hätte!
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.