Nachfolgend der Liedtext La malle en mai Interpret: Les Hurlements d'Léo mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Les Hurlements d'Léo
J'étais content de partir, quand je suis parti de chez moi,
J' étais content de me dire, que je partais chez toi
Tu me diras y' a rien de pire, que s' faire la malle en mai.
C' est plus sympa de mourir quand on est en été
Toute l’année à servir, asservi par l’armée,
Ramasser sans rien dire des cadavres en papier.
Les morts ont le sourire, pour eux la guerre, c’est terminé.
Pour leur dernier soupir, au moins, on leur foutra la paix.
Et un jour, en hiver, j’ai ôté mon képi,
j' ai noyé dans la bière l’amour de la patrie
Sortir de l’enfer, je suis un insoumis.
Chopé la belle à faire, je vais rester dans mon lit
Déserteur, c’est le bonheur,
Finies les rafales
et le pire dans le meilleur,
c’est que je suis en cavale.
Je vais les planter là, les képis, la flicaille.
Prêtes moi donc dix balles, faut que je pêche la caillasse.
J'étais content de partir…
Ich war froh zu gehen, als ich das Haus verließ,
Ich war froh, mir sagen zu können, dass ich zu Ihnen nach Hause gehen würde
Sie werden mir sagen, es gibt nichts Schlimmeres, als im Mai den Koffer zu packen.
Es macht mehr Spaß zu sterben, wenn es Sommer ist
Das ganze Jahr zu dienen, versklavt von der Armee,
Tote Papierleichen aufheben, ohne ein Wort zu sagen.
Das tote Lächeln, für sie ist der Krieg vorbei.
Zumindest für ihren letzten Atemzug werden sie in Ruhe gelassen.
Und eines Tages, im Winter, nahm ich mein Kepi ab,
Ich habe im Bier die Liebe zum Vaterland ertränkt
Raus aus der Hölle, ich bin ein Rebell.
Erwischt die Schönheit zu tun, ich bleibe in meinem Bett
Deserteur ist Glück,
Böen sind vorbei
und das Schlimmste im Besten,
es ist, dass ich auf der Flucht bin.
Ich werde sie dort unterbringen, die Kepis, die Cops.
Also leih mir zehn Bälle, ich muss die Steine fischen.
Ich war froh zu gehen...
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.