Nachfolgend der Liedtext La clessidra Interpret: Ottodix mit Übersetzung
Originaltext mit Übersetzung
Ottodix
Ogni tanto si vede una dama,
che discende la collina,
affilando le lame che ha,
con passo lento s’avvicina.
E gli orologi danno
l’ora del disinganno
Venti secondi di lucido sballo,
sembrano gli anni vissuti fin qua,
come atomi, nella velocità.
Appesi, sospesi,
ai fili del cosmo siamo tesi,
ai giochi del vento,
arresi.
Oh, mia sadica, nera signora,
che con tutti quanti danza,
gira un’altra clessidra per me,
che il tempo brucia la speranza.
Ma gli orologi danno,
l’ora del disinganno
Semplici uomini, piccoli grappoli
fatti di cellule, vivono un po',
come atomi, nella velocità.
Appesi, sospesi,
ai fili del cosmo siamo tesi,
al gioco del tempo,
arresi.
Trascinando la sua preda
ripercorre la collina
e la gente si prepara
ad un’altra notte nera.
Appesi, sospesi,
ai fili del cosmo siamo tesi.
Hin und wieder sehen wir eine Dame,
das kommt den Hügel herunter,
Er schärft die Klingen, die er hat,
mit langsamem Schritt nähert er sich.
Und die Uhren geben
die Stunde der Ernüchterung
Zwanzig Sekunden glänzendes High,
scheinen die Jahre bis hier gelebt zu haben,
wie Atome in Geschwindigkeit.
Hängend, hängend,
An den Saiten des Kosmos sind wir gespannt,
zu den Spielen des Windes,
ergibt sich.
Oh, meine sadistische schwarze Dame,
der mit allen tanzt,
Dreh eine weitere Sanduhr für mich,
Diese Zeit verbrennt die Hoffnung.
Aber die Uhren geben,
die Stunde der Ernüchterung
Einfache Männer, kleine Gruppen
aus Zellen gemacht, sie leben eine Weile,
wie Atome in Geschwindigkeit.
Hängend, hängend,
An den Saiten des Kosmos sind wir gespannt,
zum Spiel der Zeit,
ergibt sich.
Schleppt seine Beute
zeichnet den Hügel nach
und die Leute machen sich bereit
zu einer anderen schwarzen Nacht.
Hängend, hängend,
wir sind zu den Saiten des Kosmos gespannt.
Lieder in verschiedenen Sprachen
Hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen
Finden Sie die benötigten Texte in Sekundenschnelle.